В кабинете психоаналитика. Эмоции, истории, трансформации
Шрифт:
38 Слово «птица» (по-итальянски uccello) также используется в итальянском сленге для обозначения мужских гениталий. — Прим. пер.
39 Signora — синьора, S’ignora — он игнорирует себя, не обращает внимания на свою личность. — Прим. пер.
40 Железо по-итальянски Ferro, как и фамилия автора. — Прим. пер.
41 Конец (англ.). — Прим. пер.
42 Автор по происхождению сицилиец. — Прим. пер.
43
44 По-итальянски Tempietto di ferro. — Прим. пер.
45 Ciabatta — разновидность итальянского хлеба грубого помола, а также шлепанцы, туфли без задника и т. п. — в переносном смысле это выражение можно понять, как «жевать подметки», «питаться сухим пайком» и т. п. — Прим. пер.
46 Эти размышления нашли свою теоретическую организацию в двух докладах, подготовленных к конгрессу в Сан-Паулу, посвященному деятельности Биона (Ferro, 1996a,b).
47 Имеется в виду физиологическая репродуктивная система. — Прим. пер.
48 По-итальянски: “il” реne о “1е” реne di Marta — Прим. пер.
49 Естественно, отсылок здесь может быть бесконечное множество: «голубь» (по-итальянски Colombo), «Христофор Колумб», «Лейтенант Коломбо» и т. д.
50 Я имею в виду книгу «Клык и коготь» Клудсли и Томпсона, опубликованную в 1980 году. Главы этой книги носят следующие названия: «Тайная жизнь», «Маскировка», «Камуфляж», «Броня», «Мимикрия», «Хищник-жертва» и т. д.
51 Естественно, «мать» здесь понимается в переносном смысле; имеется в виду важная функция внутри поля отношений, в котором живет ребенок.
52 Можно представить себе мать, у которой -функция эффективна, но существует «слепая зона» восприятия именно по отношению к агрессии.
53 Бион в «Элементах психоанализа» пишет, что «в тот момент, когда проецированный ребенком -элемент контейнируется и «обезвреживается», он возвращается к нему в модифицированном виде, в котором ребенок может принять и вынести его [...] Из -элемента удаляется избыток эмоций, способствовавший развитию взрывоопасного компонента». Противоположная ситуация реализуется в гиперболе: «Эмоция, не способная перенести пренебрежение, становится все более интенсивной и увеличивается, чтобы вызвать к себе интерес, контейнер отвечает на это эвакуацией, все более и более яростной» (Bion, 1965).
54 По-итальянски: Il ferro da stiro. — Прим. пер.
55 Ivory (англ.) — слоновая кость, слоновый бивень. — Прим. пер.
56 Челнок, шпулька.
57 Первое значение слова — «маленькие макароны», на жаргоне означает густую краску. — Прим. пер.
58 По-итальянски centauro — кентавр, мотоциклист. — Прим. пер.
59 Аналогичным образом аналитик активирует защитный механизм, когда на сеансе пускает в ход агрессивные интерпретации.
60 Проблема нарциссизма заслуживает отдельной главы, но я бы хотел упомянуть всего о двух вещах. Во-первых, о невероятной хрупкости пациента-нарцисса. Я уже писал в другой работе (Ferro, 1993f) об этом случае: мой маленький пациент, мальчик с тяжелой нарциссической патологией, рассказал мне, играя, что один камень казался алмазом — самым крепким и ценным камнем на земле, но когда его положили в ванну со специальной жидкостью, он тут же растворился, так как на самом деле был очень хрупким кристаллом. Аналитик должен строить свой взгляд и свою психику по типу этой особенной жидкости. Чтобы хрупкая вещь не раскололась, ее нужно укреплять, цементировать. Пациент-нарцисс не может, не способен долго выдерживать такие эмоциональные состояния, как сепарационная тревога, потребность, зависимость, ревность, зависть, отверженность. Этому ребенку не хватало адекватного рассказчика (см. главу 7), рассказчика, который
61 Часто проблема агрессивных отыгрываний на сеансе свидетельствует о недостаточной способности аналитика к восприятию и трансформации. В таком случае пациент вынужден выбрасывать в форме агрессивных отыгрываний внутрь определенное количество -элементов, которые не были восприняты и переработаны. Кроме того, желание все разрушить у тяжелых пациентов — это способ войти в контакт (зачастую единственный, с помощью которого они вступают в контакт) и показать, что они «разносят все на куски, потому что они сами (были когда-то) разбиты на куски». Я хочу сказать, что даже сильные эмоциональные взрывы на сеансе нужно воспринимать как коммуникацию — единственно доступную для этих пациентов символизацию внутри сеттинга. Естественно, бывают ситуации, при которых анализа не достаточно, и необходимо создать страховочную сеть для человека — например, найти коллегу, который занимался бы лекарствами, вероятной госпитализацией или поддержкой на период кризиса или каникул. Как я уже говорил в главе 2, существует также «предел толерантности» аналитика, перейдя который, он может даже отказаться от дальнейшего лечения, если проводить «аналитическую игру» становится невозможным. Если аналитик способен функционировать как эластичный контейнер, об этом просигнализируют сновидения.
62 Heimlich (нем.) — тайный, секретный, негласный, скрытый, укромный. Unheimlich (кроме значений «жуткий», «тревожный», «зловещий») переводится и как антоним первого значения слова Heimlich — явный, неприкрытый, неуютный. — Прим. пер.
63 Брэдбери Р. О скитаниях вечных и о Земле / Перевод с английского Л. Жданова. М., 1987, с. 547.
64 Здесь львы (лат.) — иными словами, здесь опасность. — Прим. пер.
65 Ниссим дает интересное и очень живое описание этого на основе свидетельств, оставленных пациентами Фрейда.
66 Интрузивность — тенденция к вторжению во внутренний мир другого. — Прим. пер.
67 Лучше сказать «аппарат по думанью мыслей», построенный из PS-D и .
68 Прилегающие (adhesive) идентификации, характерные для младенца, — термин, введенный Э. Бик. — Прим. пер.
Он тебя не любит(?)
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Красная королева
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Возлюби болезнь свою
Научно-образовательная:
психология
рейтинг книги
