В крепких руках графа
Шрифт:
Мэри ударила себя по щекам. Она пролила слишком много слез, оплакивая несбыточные мечты, и больше не проронит ни одной слезинки.
Она открыла глаза. К своему удивлению, заметила свет вдали. Нечто похожее она видела во сне. Мэри встала и, пригнув спину, побрела на мерцающий огонек.
Прошло совсем немного времени, прежде чем она поняла, что это был не рабочий и даже не привидение Белой Дамы, а дневной свет.
Благословенный дневной свет.
Преодолевая потоки воды, стекавшие со стен, Мэри на четвереньках выбралась на поверхность.
Она внимательно осмотрела себя. Колени стерты, мокрые юбки порваны, руки болят, хлопковые перчатки превратились в лохмотья, а пальцы изодраны в кровь. Ее всю трясло. Но главное, она жива.
Былое не имело значения. Зачем он хотел заманить ее в свои сладкие сети и всю дорогу говорил о свадьбе, если собирался убить? Или он просто хотел усыпить бдительность?
Что делать: вернуться на рудник и встретиться с ним лицом к лицу или бежать отсюда как можно дальше? Может быть, это единственный шанс на спасение. Когда ее хватятся, уже стемнеет.
Ты маленькая дурочка. Надо быть безумной, чтобы остаться.
Горячие капли потекли по щекам. Мэри смахнула слезы, не в состоянии объяснить их причину и почему чувствовала себя обманутой. Единственное, в чем она была уверена, — он не хотел жениться.
Красивые слова, горячие взгляды, поцелуи — все для того, чтобы развеять подозрения. Мэри позволила присущей женщинам чувствительности взять верх над здравым смыслом. Вот в чем заключался его коварный замысел.
Мэри с трудом встала, отбросила в сторону шляпу с догоревшей свечой и направилась к каменной стене. На этот раз судьба вела ее в нужном направлении. Она добрела до дороги. Если удача будет сопутствовать и дальше, она встретит фермера на повозке, который ее подвезет.
Мэри наполовину шла, наполовину бежала по разбитой дороге. Как долго он будет искать ее под землей и прикидываться, что обеспокоен ее исчезновением? Он ведь думает, что она на дне глубокой ямы.
Услышав звон уздечки и шум колес, Мэри обернулась. Вместо долгожданной фермерской повозки увидела экипаж. Его экипаж. Граф отнюдь не занимался ее поисками, а сидел рядом с кучером. Карета мчалась прямо на нее. Интересно, зачем ему искать ее, если он знает, где она?
Голова резко закружилась, перед глазами поплыло серое небо, в ушах застыл шум колес. Зря она пошла по дороге, надо было напрямик. Неожиданно Мэри провалилась в пустоту.
Когда она пришла в себя, поняла, что находится в экипаже, который мчится с головокружительной скоростью, совсем одна. Мэри с удивлением обнаружила, что кто-то накрыл ее одеялом и положил под голову подушку.
Куда они едут? Где Бересфорд?
Она села и ощутила сильное головокружение, приложила ладони к вискам в надежде уменьшить боль. Одного взгляда за окно хватило, чтобы понять: экипаж направляется в аббатство.
Сердце ушло в пятки. Она снова в его
Экипаж остановился возле аббатства. Кучер спрыгнул и распахнул дверь.
Бересфорд.
Граф бросил на Мэри взгляд, полный ярости. Она от страха прикрыла рот дрожащей рукой.
— Ты маленькая дурочка.
Его слова, словно раскаленный нож, прошлись по сердцу.
Надо было идти напрямик через поле. Она упустила свой последний шанс.
— Вы правы, — проговорила она упавшим голосом. — Я дура. — Мэри не хотела верить в то, что он желал ее смерти. Взглянула на графа. — Я была дурой, что доверилась вам.
Она проигнорировала протянутую ей руку, сама вышла из кареты и с высоко поднятой головой прошествовала через парадную дверь.
Глаза Меннерса, который придерживал дверь, расширились от изумления при виде ее.
— Я пришлю к вам Бетси. — Его голос звучал обеспокоенно.
— Благодарю. — Мэри даже не обернулась. Зачем. Если бы она это сделала, непременно бы заплакала. Не хотела давать волю чувствам в присутствии графа. Кроме того, не собиралась спускаться к ужину. Она не сможет сидеть за одним столом с человеком, который столкнул ее в глубокую шахту. Решено.
Вдруг он поймет, что она догадалась, кто это сделал? Зря она сказала графу, что больше ему не доверяет.
Хорошо, она объяснит, что была зла на него за то, что он уехал вместо того, чтобы броситься на ее поиски. Мэри почувствовала во рту неприятный привкус желчи. Страх. С какой стати ему искать, если он столкнул ее в шахту?
Она решила для себя, что это не сойдет ему с рук. Мэри найдет констебля или судью.
А если они не поверят? Подтвердят, что она его подопечная. Нет, не стоит обращаться к властям. Она просто исчезнет. Сегодня ночью. Это точно последний шанс.
Бетси просунула голову в открытую дверь.
— Я принесла мазь для ваших бедных рук, мисс.
Служанка пришла в ужас при виде изодранных рук и коленей Мэри. Она помогла ей вымыться. Полежав в ванне, Мэри снова обрела способность ясно мыслить. Вернулся здравый смысл.
— Благодарю. — Она улыбнулась.
Бетси улыбнулась в ответ.
— Пока вас не было, пришла посылка от миссис Уортон. Платье прекрасного насыщенного розового цвета.
— Я не заказывала платьев. — Мэри уставилась на служанку.
— Это все его светлость. Как сказала девушка, присланная миссис Уортон, графу надоело вас видеть за ужином в одном и том же платье.
Ах, его светлости надоело ее видеть. Какая глупость. Мэри отвернулась, чтобы Бетси не увидела, как она опечалена. Его светлость заказал ей платье. Придется его надеть. И будь что будет.
Облачившись в наряд с глубоким декольте и завышенной талией, подчеркнутой прекрасной бархатной лентой, Мэри позволила Бетси колдовать над своими волосами.
— Пошел снег, мисс, — проговорила Бетси с полным ртом шпилек. — В наших краях это нечастое явление. Вот дети порадуются завтра.