В начале было слово. Афоризмы
Шрифт:
Кто дает буквальный перевод Писания, тот лжет, а кто неточный, тот кощунствует.
Что очень хорошо на языке французском,
То может в точности быть скаредно на русском.
Переводчик сдает слова по весу, а не по счету.
Стихотворный перевод
Поэзия –
Читать поэзию в переводе – все равно что целовать женщину через вуаль.
Переводы великих иностранных поэтов – это архитектурные чертежи, которые могут быть превосходными, но за которыми неразличимы сами здания, дворцы, храмы…
Им недостает третьего измерения, которое превратило бы их из созданий мыслимых в зримые.
К чему же труд стихотворного перевода, если в нем пропадает как раз лучшее у поэта и только самое слабое поддается передаче?
Некоторые переводы могут передать лучше мысль поэта, чем он сам это сделал. Бюст Гомера в Неаполе, наверное, больше похож на него, чем его собственное лицо, если, как я надеюсь, он существовал.
Переводить плохие стихи – это как перебелять черновики. Жуковский любил брать для перевода посредственные стихи, чтобы делать из них хорошие. Насколько это лучше, чем плохие переводы хороших стихов!
Набоков перевел «Онегина» с русского, но не на английский.
Прозаический перевод стихов – это чучело лунного света.
Переводчик в прозе – раб, переводчик в стихах – соперник.
У всех переводчиков есть и настоящие, задушевные стихи, – кроме настоящих переводчиков.
Перевод стихов невозможен, каждый удачный перевод – исключение.
Переводы высвечивают изъяны поэтического творения и затемняют его красоты, однако совершенствуют родной язык переводчика.
Я вью себе гнездо в локонах Вольтерова парика.
Переведенное стихотворение должно показывать то же самое время, что и оригинал.
Для перевода одного
Переводчик
То, что ускользнуло от читателя, не может укрыться от переводчика.
Я люблю переводить. Это чистая радость писательства без печальной необходимости что-то выдумывать.
Коран говорит: «Бог дал каждому народу пророка, говорящего на его собственном языке». Так и каждый переводчик – пророк в своем отечестве.
Переводчик напоминает сводню, которая, расхваливая достоинства прикрытой вуалью красавицы, вызывает непреоборимое желание познакомиться с оригиналом.
Переводчики – почтовые лошади просвещения.
Русские переводчики с английского – ослы просвещения.
Перевод – это автопортрет переводчика.
Жуковского перевели бы все языки, если б он сам менее переводил.
Переводчик по отношению к автору – то же, что обезьяна по отношению к человеку.
Автор гораздо меньше думает о читателях, чем переводчик.
Переводил со всех языков на суконный.
Перепер он нам Шекспира на язык родных осин.
Нужда рождает отвагу. Я не сомневаюсь, что если бы мне в то время предложили перевести талмуд с древнееврейского, я бы взялся, – и при этом я бы постарался за те же деньги внести в него как можно больше выдумки.
Я не сторонник универсального языка. Конец истории с Вавилонской башней мне по душе. Если бы все мы понимали друг друга без переводчиков, мы бы давно уже погубили друг друга. Думаю, многих серьезных кризисов удалось избежать потому, что переводчик намеренно или случайно исказил то, что один государственный муж сказал другому.
Человек, наделенный слишком многими способностями, кончает свою карьеру в должности переводчика в ООН.