В объятиях наследницы
Шрифт:
– Поздравляю. А теперь – быстро отсюда, сделайте одолжение.
И Луиза сделала одолжение. Она задержалась, чтобы вытащить пробку из ванны и подобрать с пола упавшее полотенце. Поймав мимоходом свое отражение в зеркале, Луиза решила, что выглядит слишком всклокоченной, и Кэтлин непременно все поймет.
А потом Луиза услышала сдавленный, мучительный крик. Ее имя, если она не ослышалась. Бедняга Чарлз. Она бы облегчила его муки, стоило только попросить.
Глава 26
Злобные
Он и без того был во власти этого соблазна. На языке остался вкус Луизы, и он не понимал, как сумеет держать себя в руках до конца месяца.
Никаких сексуальных контактов. Ему необходимо держаться на расстоянии. Не может же он допустить, чтобы его снова использовали, невзирая на то, какой сладкой была Луиза Стрэттон. У него к ней чувство, которое не успокоить случайными обжиманиями по ее приказу. Если она не видит возможности выйти за него. А зачем, собственно, ей это делать? Ему нечего предложить наследнице. Значит, он не должен далее поддаваться ее очарованию – иначе его сердце будет разбито.
Чарлза снова усадили рядом с Изобел. Но, к счастью, сегодня за обедом компанию Грейс могли составить Хью и доктор Фентресс. Тетка Луизы подарила Чарлзу единственную колючую улыбку поверх бокала с шампанским, а затем игнорировала его с такой ледяной непреклонностью, которой Чарлзу оставалось только восхищаться. Он, как мог, уклонялся от блуждающих рук Изобел и попытался завести беседу с древней старушкой, которая некогда была гувернанткой Грейс и отца Луизы. Очевидно, когда наступило время Луизы и Хью, она уже не могла служить в гувернантках, но до сих пор жила в семье. Возможно, Грейс все-таки не утратила человечности, хотя Чарлз ни за что не поставил бы на эту вероятность в Монте-Карло.
Он разглядывал сидящих за столом. Стол был накрыт как для официального приема, хотя со вчерашнего вечера некоторые из гостей отбыли восвояси. Тут были мисс Попхэм, бывшая гувернантка; неприветливый двоюродный дедушка Филипп, который сегодня сидел во главе стола, Луиза, затем секретарша Грейс, мисс Спрюс, доктор Фентресс, Грейс и Хью, затем загребущая Изобел. Один из них, должно быть, прошлой ночью хватил Чарлза по голове. За исключением Хью, которого не было дома – хотя сейчас, при свете люстры, никто из присутствующих не казался опасным и способным на преступление. Разумеется, Хью мог дать указания кому-нибудь из слуг, чтобы убрать Максимилиана Норвича со своего пути.
Грейс промокнула губы льняной салфеткой и встала.
– Джентльмены, мы, дамы, удаляемся,
Неужели Грейс – тайная суфражистка? Интересно. Слушая речь тетки, Луиза округлила глаза и сделала знак Чарлзу прежде, чем ее выпроводили из столовой. Его ляжка, наконец, избавилась от посягательств со стороны Изобел, и он слегка расслабился на своем стуле. Хью поднял палец, и к столу бросился лакей с портвейном и грецкими орехами.
Как из воздуха, подле Чарлза материализовался Гриффит с ящичком для сигар в руке.
– Не угодно ли сигару, мистер Норвич?
Луиза не жаловала курильщиков. Это было одно из ее правил. Чарлз покачал головой. Трое прочих джентльменов не были связаны подобными принципами или указаниями. Вскоре столовая наполнилась голубоватым дымом, и Чарлз понял, что от него все равно несет, как от печной трубы.
Хью с мрачным видом выпускал кольца дыма, глухой Филипп ни в коем случае не трудился затевать с кем-либо беседу, так что общительность проявлял один доктор Фентресс.
– Итак, мистер Норвич, что вы думаете о Роузмонте? Я слышал, сегодня вы осматривали имение во время прогулки верхом.
– Это замечательное место. Вы знали дедушку Луизы?
Доктор кивнул:
– Я начал здесь практику именно по его приглашению. Я только что вышел из медицинского колледжа, когда познакомился с Джорджем Стрэттоном. Его супруга была нездорова, и ему нужен был кто-нибудь, на кого он мог бы положиться. Он часто уезжал в Сити и тревожился, что Луиза остается здесь одна. О, я имею в виду бабушку вашей Луизы – девочку назвали в ее честь. Но вы, вероятно, это знаете. С тех пор я пользовал всех членов семьи. Знаете, я ведь принимал на свет вашу будущую жену.
– А миссис Уэстлейк вы тоже принимали на свет?
Фентресс поморщился. Должно быть, это довольно неудобно – поддерживать псевдоромантические отношения с женщиной, которую вынимал из родовых путей.
– Да. Но не ее брата, Байрона – он был несколькими годами старше. И не молодого Хью. Тогда миссис Уэстлейк обитала в Марбери-Корт, имении виконта Марбери в Хартфордшире. Покойный мистер Уэстлейк приходился виконту братом.
– Не стоит читать лекцию по генеалогии, доктор. Норвич не задержится здесь настолько, чтобы дать новую ветвь фамильному древу, – презрительно заметил Хью.
– В самом деле? Почему вы так говорите, Уэстлейк? – ровным тоном осведомился Чарлз.
– Вам очень скоро наскучат выходки Луизы. Или вы ей наскучите. Вот доктор Фентресс, который может рассказать вам, что у нее нелады с головой. Истерические наклонности. Я прав?
Доктор разглядывал рубиновую жидкость в своем стакане.
– Мне не хотелось бы делать подобные заявления без должного наблюдения. Возможно, за последний год Луиза изменилась. Однако нет сомнений, что до того, как она уехала, ее нервы были весьма расстроены. Чрезмерная импульсивность. Сущее испытание для бедняжки Грейс. Иногда я был вынужден прописывать лекарства, чтобы привести ее в чувство.