В объятиях прошлого. Часть 3
Шрифт:
Джакомо, Энн и Николь решили провести лето на своей вилле, на озере Комо. Энн сама занималась оформлением дома, тщательно продумывая всё до мелочей. И теперь этот дом стал любимым местом отдыха всей счастливой семьи.
Энн подошла к великолепному кусту с восхитительными крупными цветками, густо-махровыми, яркого бархатисто-красного цвета, который со временем переходил в столь же насыщенный пурпурный. Это был её любимый сорт старинных роз. Сильные, быстрорастущие и абсолютно неприхотливые, как она сама. Она подумывала сделать у входа ещё одну живую изгородь из английских роз. Густые, трудно проходимые, обильно цветущие всё
Мамочка, иди скорей ! – громко позвала Николь, которая только проснулась.
Энн быстро зашла в дом и поднялась в спальню к дочери. Увиденное заставило её замереть от изумления. На подоконнике, освещённом первыми лучами солнца, стояла небольшая фарфоровая статуэтка, которую Энн сразу же узнала: это была покрытая илом и опутанная морскими водорослями балеринка, появившаяся из прошлого, как неотвратимость грядущего…
Комментарии
1 Директорат наблюдения за территорией (Direction de Surveillance du Territoire, франц.): прежнее название (до 2008 г.) Управления контрразведки, подведомственного Министерству внутренних дел Франции, штаб-квартира которого располагалась до 1985 г. в восьмом квартале Парижа, по адресу 13, rue de Saussaies
2 «С советскими дипломатами мы уже разобрались в апреле, теперь будем наводить порядок у себя дома»: имеется ввиду высылка из Франции в апреле 1983 г. сорока семи советских дипломатов, обвинённых в шпионаже
3 Homo marketus: «человек рыночный» (пер. с лат.)
4 Сеньор (Se~nor, исп.): господин (почтительное обращение к мужчине)
5 Сэр (Sir, англ.), Месье (Monsieur, франц.): господин (почтительное обращение к мужчине)
6 Маргарет Тэтчер (Margaret Hilda Thatcher, 1925-2013): знаменитый английский политический и государственный деятель, премьер-министр Великобритании (1979-1990)
7 Церковь Святого Мартина в Полях или Церковь Сейнт-Мартин-ин-зе-Филдз (St Martin-in-the-Fields, англ.): одна из самых знаменитых приходских церквей Лондона, расположенная в центре города, на Трафальгарской площади
8 Крысёнок Перес: персонаж сборника сатирических сказок «Дядюшка Ягуар и Дядюшка Кролик» (Cuentos de Tio Tigre y Tio Conejo, исп.) венесуэльского писателя и поэта Антонио Аррайс (Antonio Arraiz, 1903-1962)
9 Версаль: дворцы и парк (Ch^ateau et Parc de Versailles, франц.), бывшая резиденция французских королей в городе Версаль, ныне являющимся фешенебельным пригородом Парижа
10 Латинский
11 `A bient^ot !
– До скорого ! (пер. с франц.)
12 Платон (428-348 до н.э.): выдающийся древнегреческий философ, ученик Сократа, учитель Аристотеля
13 Аристотель (384-322 до н.э.): выдающийся древнегреческий философ, ученик Платона, учитель Александра Македонского
14 Цитата из стихотворения японского поэта Фудзивара Тэйка (1162-1241), известного также под именами Фудзивара-но Тэйка и Фудзивара Садаиэ
15 Цитата из стихотворения японского поэта Исса Кобаяси (1763-1828)
16 Фредерик Шопен (Fr'ed'eric Francois Chopin, 1810-1849): выдающийся французский композитор и пианист-виртуоз польского происхождения; «Капли дождя» – одна из написанных им прелюдий
17 Жорж Санд (George Sand, 1804-1876): псевдоним известной французской писательницы, баронессы Авроры Дюдеван (Aurore Dudevant), полное настоящее имя которой Амандина Аврора Люсиль Дюпен (Amandine Aurore Lucile Dupin)
18 Cher Monsieur: уважаемый господин (пер. с франц.)
19 «Красный миллиардер» («Milliardaire Rouge», франц.): прозвище французского предпринимателя и коммуниста Жана-Батист Думенг (Jean-Baptiste Doumeng, 1919-1987), ставшего известным благодаря своей успешной торговле сельскохозяйственной продукцией с СССР
20 Собор Парижской Богоматери (Notre Dame de Paris, франц.): католический собор и памятник архитектуры в самом центре Парижа, на острове Ситэ
21 Voici, pour le d'erangement !
– Вот, возьмите, за беспокойство ! (пер. с франц.)
22 Цитата из стихотворения японского поэта Мацуо Басё (1644-1694), известного также под именами Мунэфуса и Дзинситиро, основоположника жанра хайкай
23 La Coupole (Купол, пер. с франц.): название известного старинного (открыто с 1927 г.) парижского кафе и ресторана на бульваре Монпарнас, долгие годы имевшего репутацию излюбленного места встреч писателей, художников и артистов
Аргумент барона Бронина 3
3. Аргумент барона Бронина
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
рейтинг книги
Венецианский купец
1. Венецианский купец
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
альтернативная история
рейтинг книги
Темный Лекарь 4
4. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
рейтинг книги
Невеста на откуп
2. Невеста на откуп
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Сын Багратиона
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Барону наплевать на правила
7. Закон сильного
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Зайти и выйти
Проза:
военная проза
рейтинг книги
Барон Дубов
1. Его Дубейшество
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
рейтинг книги
Я все еще князь. Книга XXI
21. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 2
2. Как я строил магическую империю
Фантастика:
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Пограничная река. (Тетралогия)
Пограничная река
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
рейтинг книги
Предатель. Ты променял меня на бывшую
7. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Отрок (XXI-XII)
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
