В погоне за наследницей
Шрифт:
— А ну говори! — сурово потребовал Блейк.
— Просто ты смотришь на нее слишком откровенно.
— Глупости.
— У меня много недостатков, но глупости среди них никогда не было.
— Ты спятил.
— Она, похоже, неплохая девушка, — произнес Джеймс, словно не слышал слов Блейка. — Может, тебе стоит познакомиться с ней поближе?
Блейк в бешенстве повернулся к Джеймсу.
— Она не из тех, с кем нужно знакомиться поближе! — рявкнул он. — Мисс Трент — леди.
— Я не говорил,
— Ривердейл! — с угрозой в голосе произнес Блейк.
Джеймс сделал неопределенный жест рукой.
— Я только подумал, что ты так давно не ухаживал за женщиной, и раз она все равно в Сикрест-Мэнор…
— У меня нет никаких романтических планов относительно Каролины, — оборвал его Блейк. — А если бы и были, ты знаешь, что я никогда не женюсь.
— Никогда — слишком сильное слово. Даже я не говорю, что никогда не женюсь, а, видит Бог, у меня больше оснований избегать брака, чем у тебя.
— Не начинай все сначала, Ривердейл, — предупредил его Блейк.
Джеймс пристально посмотрел ему в глаза.
— Марабелл умерла.
— Ты думаешь, я не знаю? Или не вспоминаю об этом каждый день своей проклятой жизни?
— Может, хватит вспоминать об этом каждый день?
Блейк, прошло уже пять лет. Почти шесть. Перестань наказывать себя за преступление, которого ты не совершал.
— Дьявольщина! Мне следовало остановить ее. Я знал, что это опасно. Я знал, что она не должна…
— У Марабелл были свои соображения, — неожиданно мягко произнес Джеймс. — Ты не смог бы остановить ее.
Она сама приняла решение. Как всегда.
— Я поклялся защищать ее, — тихо произнес Блейк.
— Когда? — непринужденно спросил Джеймс. — Что-то не припомню, чтобы я гулял на вашей свадьбе.
В мгновение ока Блейк прижал его к стене.
— Марабелл была моей невестой, — процедил он сквозь зубы. — Я поклялся защищать ее, и, с моей точки зрения, это обязывает больше, чем клятва перед Богом или Англией.
— Марабелл здесь нет. А есть Каролина.
— Да поможет нам Бог, — внезапно сдался Блейк.
— Нам придется держать ее в Сикрест-Мэнор до тех пор, пока она не освободится от опекунства Пруитта, — сказал Джеймс. — Это самое меньшее, что мы можем для нее сделать, после того как ты насильно привез ее сюда и привязал к кровати. Привязать к кровати! Хотел бы я посмотреть на эту картинку!
Блейк с таким бешенством взглянул на приятеля, что попятился бы и тигр.
— А кроме того, — добавил Джеймс, — она действительно может оказаться очень полезной.
— Я не хочу использовать женщину против профессиональных преступников. Последний раз, когда я согласился на это, женщина погибла.
— Господи, Рейвенскрофт, что может случиться с Каролиной в Сикрест-Мэнор? Никто не знает, что она здесь,
Здесь ей будет хорошо. Гораздо лучше, чем если мы ее выгоним.
— Для нее будет лучше, если мы отправим ее к моим родственникам, — проворчал Блейк.
— Да? И как ты им это собираешься объяснить? Сначала расскажешь, как ты оказался во владениях Оливера Пруитта, потом — за кого принял эту девушку. И после этого ты надеешься сохранить хоть какие-то секреты?
Блейк раздраженно посмотрел на друга. Джеймс прав.
Ему не стоит обнаруживать знакомство с Каролиной Трент.
Если он собирается защитить ее от Пруитта, это следует сделать здесь, в Сикрест-Мэнор. Он содрогнулся при мысли, что могло с ней случиться, окажись она на улицах Портсмута, куда направлялась в тот момент, когда он похитил ее. Это был грязный портовый город, где слонялись праздные матросы и где вряд ли можно найти безопасное место для молодой женщины.
— Я вижу, ты согласен с моей точкой зрения, — сказал Джеймс.
Блейк сухо кивнул.
— Что ж, очень хорошо. Теперь можно и перекусить. У меня текут слюнки при мысли об омлетах миссис Майкл. А за едой обсудим, что нам делать с нашей симпатичной гостьей.
Друзья спустились по лестнице, но Каролины внизу не было.
— Может, она спит? — спросил Джеймс. — Подозреваю, она слишком устала от перенесенных испытаний.
— Это не было испытанием.
— Для тебя. А бедную девушку похитили.
— «Бедная девушка», как ты изволил выразиться, дурачила меня несколько дней. Если это и было для кого-то испытанием, — буркнул Блейк, — то только для меня.
Пока они обсуждали отсутствие Каролины, в комнату вошла миссис Майкл, неся в чашке взбитые яйца.
— Вот вы где, мистер Рейвенскрофт, — с улыбкой произнесла она. — А я встретила вашу новую гостью.
— Она была здесь?
— Какая милая девочка. Такая вежливая.
— Каролина?
— Сразу видно, что ее обучали хорошим манерам.
Блейк приподнял бровь.
— Мисс Трент воспитывали волки.
Миссис Майкл уронила яйца.
— Что?
Блейк зажмурился, чтобы не видеть, как по его идеально начищенным башмакам растекается желток.
— Я имел в виду, миссис Майкл, что воспитание, которое дали ей опекуны, могла дать и стая волков.
К этому моменту экономка уже сидела на полу и пыталась носовым платком очистить башмаки Блейка.
— Господи, бедняжка, — причитала она. — Я и представить себе не могла, что у нее было такое трудное детство.
Сегодня вечером я специально для нее приготовлю пудинг.
Блейк попытался вспомнить, когда миссис Майкл готовила что-нибудь специально для него, и даже приоткрыл от старания рот, но тщетно.