В поисках Леонардо
Шрифт:
Рудольф вздохнул.
– Знаете, кузина, – начал он, – если ожерелье вам действительно подбросили, я бы рекомендовал вам как можно быстрее найти того, кто это сделал. Потому что неизвестно, что он может выкинуть в следующий момент.
Амалия задумалась.
– По правде говоря, именно над этим я и ломаю сейчас голову… Вы все время сидели слева от меня, а сумочка лежала справа. Кто же сидел справа от меня на диване? Так, так… Сначала Надин Коломбье, а затем…
– Затем рядом с вами уселась донья Эстебания, а позже на ее месте устроилась миссис Рейнольдс, – раздраженно напомнил Рудольф.
– А еще к Надин подошла Эжени Армантель и некоторое время
– Она стояла не возле дивана, а за диваном, – возразил Рудольф. – На него она не садилась. Конечно, чисто теоретически она находилась достаточно близко, чтобы подбросить вам ожерелье, но…
– О, я так и знала, что вы будете ее защищать, – ехидно заметила Амалия. – Успокойтесь, кузен. Кажется, я знаю, кто мог подложить мне ожерелье и почему. Проблема в том, что этот человек никак не может быть ни Белоручкой, ни Леонаром Терноном, а в таком случае все запутывается еще больше.
– А вам обязательно надо все распутать до конца? – вскинулся Рудольф. – Не понимаю я вас, кузина. Какое вам дело до визгливой старухи мадам Эрмелин и крючкотвора Боваллона? Из-за них вы оказались в нешуточной опасности. Почему бы вам не оставить поиски их убийцы Деламару? Раз уж он взялся за расследование, пусть он и ищет Леонара Тернона и того, кто украл драгоценности! К чему вам лишние хлопоты?
– Конечно, месье Деламар их ищет, – покладисто согласилась Амалия. – Однако, хотя мы и находимся в замкнутом пространстве, он до сих пор никого не сумел найти, что меня сильно беспокоит.
– Думаете, вам удастся то, что не удалось ему? – фыркнул агент.
Амалия метнула на него быстрый взгляд.
– Да, – не колеблясь ни секунды, ответила она.
– И на чем же основано ваше убеждение?
– Знаете, – медленно проговорила Амалия, – когда я увидела несчастного адвоката в кресле и с моим ножом в груди, я поняла, что мне брошен вызов. И я приняла его, не колеблясь. Месье Тернон совершил большую ошибку, воспользовавшись моим ножом. Ему не следовало делать этого, потому что теперь я уж точно не отступлюсь.
– Неужели вы сами верите в то, что говорите? – поразился агент. – Это же просто глупо!
– Нет, – отрезала Амалия. – Это будет справедливо, только и всего.
– Ради бога, – пожал плечами Рудольф. – Только на меня можете больше не рассчитывать. Я умываю руки. Хватит с меня и того, что произошло сегодня.
– Как вам будет угодно, – отозвалась раздосадованная Амалия. – Справлюсь и без вас!
К последней фразе, произнесенной по-немецки, она вполголоса добавила несколько слов по-польски. Однако настырный кузен и тут сумел уесть ее.
– Кстати, я немного понимаю этот язык, – заметил он, – и то, что вы сказали, приличные барышни даже в мыслях не смеют произнести.
– Кузен, – промолвила Амалия в изнеможении, – вынуждена поставить вас в известность, что вы невероятный зануда.
– А вы, кузина, на редкость невоспитанны. После того, как я, можно сказать, спас вас, вы могли бы отзываться обо мне хоть чуточку любезнее.
– Знаю, – раздраженно сказала Амалия. – Но я же вижу, что вы мне не верите! Вы думаете, что раз Боваллона убили моим ножом, значит, это моих рук дело, после чего я каким-то образом проникла в сейф и взяла оттуда ожерелье, причем была так глупа, что забыла его у себя в сумочке. – Она села на кровати, щеки ее горели. – Знаете, кузен, после того как только благодаря мне вы сумели отыскать сами знаете что, вы могли бы быть ко мне хоть чуточку великодушнее!
– Я ничего такого не
– А, да идите вы к черту с вашим ожерельем! – крикнула Амалия, подскочила к нему, выхватила бесценную драгоценность у него из рук и, подбежав к окну, с размаху швырнула его в воду. – Вот вам! Теперь вы довольны? Не нужны мне ваши жалкие украшения и ваше дурацкое заступничество. Убирайтесь и оставьте меня в покое!
– Не смейте разговаривать со мной в таком тоне! Я Рудольф фон Лихтенштейн, и я не потерплю…
– Это моя комната. Вам помочь найти выход, или вы справитесь сами?
– Ах так! Тогда я отрекаюсь от вас. Вы мне не кузина больше, вы…
– А вы мне не кузен. Прощайте! Желаю вам страдать морской болезнью до скончания веков! Чтоб вас начинало выворачивать наизнанку при одном виде лужи! И чтобы вы никогда, слышите, никогда от нее не излечились!
Уходя, Рудольф фон Лихтенштейн так грохнул дверью, что она едва не слетела с петель.
– Болван! – крикнула Амалия по-русски ему вслед.
Она топнула ножкой и прикусила губу. Господи, до чего же она устала! Поскорее бы подошло к концу это томительное плавание!
Амалия заперла дверь, сделала короткую запись в дневнике, разделась и легла спать.
Шон О’Рурк стоял на нижней палубе, отведенной для третьего класса. В каюте было душно, и он, нашарив в кармане папиросу, решился пойти покурить.
Он смотрел на океан и думал, какой же тот огромный. Уже третьи сутки они плывут по нему, а конца-краю все не видно. Потом его мысли перенеслись к родной деревушке, затерянной среди холмов Ирландии, и к Энни, девушке, которую он любил.
Молодые люди собирались пожениться, но у них не было денег. Энни мыла полы в господской усадьбе за гроши, Шон сидел без работы. Одно лето он нанялся объездчиком лошадей, но его скоро уволили. Он не жаловался, просто жить становилось все труднее и труднее, и тогда он решил уехать в Америку, где, говорят, работы непочатый край и при желании можно неплохо заработать. Они с Энни условились, что как только он поднакопит немного денег, он вернется обратно, и тогда они поженятся.
Шон вздохнул. Папироса почти догорела, и он щелчком швырнул ее в волны. Да, судьба частенько сурово обходится с такими, как он. Кажется, руки есть, и работать он умеет, и не отлынивает, а вот – не везет, и все. И Энни – такое золотое сердце, а вынуждена стоять целыми днями на коленях, драить полы да вытирать пыль, в то время как некоторые раскатывают в золоченых каретах. Все-таки бог несправедлив, ох как несправедлив! Не настолько уж они дурные люди с Энни, чтобы так немилосердно с ними обращаться. Молодость-то проходит, время летит, и потом, никто не знает, когда ему удастся вернуться из Америки. Он и на билет-то с трудом денег наскреб, все лето в Нормандии фрукты собирал для тамошних фермеров да ухаживал за скотиной. И натерпеться ему пришлось всякого, потому что нормандцы, хоть и не такие сволочи, как англичане, но все равно народ неприветливый и прижимистый. Правда, сидр у них… эх… хорош нормандский сидр, ничего не скажешь! Когда у него, Шона, будет свой участок, он непременно посадит на нем яблони и займется изготовлением сидра, хотя, конечно, когда еще это будет… Может быть, и Энни его не дождется. Вот если бы что-нибудь случилось, что помогло бы им выбраться из беспросветной нужды… что-нибудь хорошее… Но об этом даже и мечтать страшно…И в то же самое мгновение что-то брякнулось у ног Шона на палубу.