В поисках Марселя Пруста
Шрифт:
5
«Непримиримый» («L'Intransigeant») — газета националистического толка, основанная Анри Рошфором (1830–1913), известного своими нападками на режим Второй империи, который в 80-е годы стал противником Республики и основал газету.
6
Видимо, по аналогии с Булонским лесом в Париже: Кателанский луг (названный так по имени некоего трубадура, якобы убитого там во времена короля Филиппа Красивого) находится в самом центре парка; в те времена был местом увеселений с киосками, павильонами, рестораном, кукольным театром,
7
В прекрасном теле прекрасный дух (лат).
8
Из собрания Альфреда Дюпона.
9
Jacques-Emile Blanche: Souvenirs sur Marcel Proust (Revue Hebdomadaire. 21 juillet 1928).
10
Самый аристократический клуб в Париже.
11
«Revue politique et litteraire» (с 1863 по 1871 гг. — «Revue des cours litteraires»); неофициально называть это издание «Revue Bleue» («Синий журнал») стали при Третьей республике, по цвету обложки.
12
Непереводимая игра слов: учебник по-французски — manuel.
13
Cite par Robert Dreyfus: Souvenirs sur Marcel Proust (Grasset, Paris, 1926).
14
Кино, Филипп (см. именной указатель).
15
Цитата из «Ученых жен» (I акт, II сцена) звучит так:
Сестра, не значит брать примером нашу мать, Коль ей подобно кашлять и плевать,но Марсель, цитируя по памяти, приводит се неточно. Эту привычку он сохранит на всю жизнь. См., например, в «Очерках» стихи Виктора Гюго (с. 212–213), Виньи (с. 215), Бодлера (с. 217) и Сюлли-Прюдома (с. 231).
16
Неизданный текст из собрания профессора Анри Мондора, которому этот драгоценный автограф был подарен госпожой Мант-Пруст.
17
Quare — поэтому (лат).
18
Альцест — персонаж комедии Мольера «Мизантроп»; Коклен и Вормс — актеры театра «Комеди Франсез» — см. именной указатель.
19
Item — так же (лат).
20
Сганарель — персонаж нескольких пьес Мольера, олицетворяющий вульгарное здравомыслие.
21
Альбер Тибоде.
22
Без сомнения, в начальных фразах этого письма речь идет о другом «волчонке», его младшем брате Робере.
23
«Деревенский кюре» и «Шуаны» — романы Бальзака, что же касается «Юлия Цезаря», то трудно сказать, о каком именно произведении идет речь.
24
Неизданное письмо, предоставлено
25
Академия моральных и политических наук, одна из пяти Академий, объединенных под общим названием Французский Институт, куда входят также Французская Академия, Академия надписей и изящной словесности, Академия наук, Академия художеств.
26
Fernand Gregh: UAge d'or (Grasset, Paris, 1947).
27
Лора Эйман коллекционировала саксонский фарфор и этим прозвищем как бы присоединяла Марселя к собранию своих безделушек.
28
Новелла из сборника «Пастели» (1888).
29
Из собрания Даниеля Галеви.
30
Ландо — четырехместные кареты с раскрывающимся вперед и назад верхом; «трехчетвертные» (trois-quarts) — кареты с несколько большей, нежели обычно, вместительностью.
31
Jacques-Emile Blanche: Souvenirs sur Marcel Proust (Revue Hebdomadaire, 21 juillet 1928).
32
Fernand Gregh: UAge d'or3 page 161.
33
Персонажи романа В. Скотта «Роб Рой» (1818).
34
Неизданный текст из собрания госпожи Мант-Пруст.
35
Героиня трагедий Расина («Береника», 1670) и Корнеля («Тит и Береника», 1670); иудейская царица, на которой хотел жениться римский император Тит, но отказался от своего намерения, чтобы не вызвать неудовольствие римлян.
36
Les Confidences de salon (Paris, Lesueur-Damby, editeur, 19, rue de Bourgogne). Альбом принадлежит господину Эдварду Ватерману.
37
Т. е. из лицея Людовика Святого.
38
В других источниках эта фамилия приводится несколько иначе — Дербан; впрочем, разночтение объясняется ее написанием: Derbaune — Derbanne; см. Именной указатель.
39
В других источниках цитируется: «…за покинутых мною орлеанских горничных», что больше проясняет текст — ведь служил М. Пруст в Орлеане, а в Кабуре (в августе 1889 г.) был лишь во время увольнения.
40
Неизданное письмо. Предоставлено госпожой Мант-Пруст.
41
Эгерия — нимфа, возлюбленная и наставница римского царя Нумы Помпилия; в переносном смысле — тайная советчица.
42
Высшее учебное заведение, готовит специалистов по палеографии и архивному делу.
43
Неизданное письмо. Принадлежит госпоже Мант-Пруст.