В поисках наслаждения
Шрифт:
Как же оно было ужасно, это безжалостное, отравляющее чувство обиды, что тебя предали. Ей было легче, когда считала его мертвым. По крайней мере, тогда она могла думать о нем в розовом свете. Радость, что он жив, меркла в холодной стальной мгле его предательства.
Глава 17
Сейчас было хуже, чем в первый раз, когда он бросил ее много лет назад и ушел в море, не сказав ни слова, не оставив даже записки. Только что был здесь и на другой день исчез.
Только теперь еще хуже. Потому что на этот раз знала, что он бросил ее намеренно. Целовал в губы, смотрел в глаза и оставил на произвол судьбы.
Джейми был как камень, застрявший в горле. Болезненный ком, от которого она никакие могла избавиться, как бы ни старалась. Единственное, на что она надеялась, что со временем примирится с болью.
И перешагнет через него. Излечится. Переживет его предательство. И снова станет прежней.
И начнет сейчас же, положив конец своему вдовству и трауру.
В ее спальне и гостиной огня не разжигали. День стоял теплый. Лиззи собрала в кучу свои вдовьи одежды и сбросила через перила лестницы вниз, на пол вестибюля. Видно, придется разжечь костер во дворе.
— Мэм? — вскинула брови миссис Таппер, когда Лиззи спустилась вниз. — Что-то не так?
— Миссис Таппер, сегодня где-нибудь разводили огонь?
— На кухне, мэм.
Не столь драматично, конечно, как костер во дворе, но сойдет.
— Чудесно. Значит, нужно отнести эту кучу на кухню.
— Мэм, что-то не так со стиркой? Я очень тщательно стирала все, что вы носили, когда…
— Нет, вовсе нет, — оборвала ее Лиззи. — Просто я покончила со вдовством.
Взяв первое платье из красивого черного шелка, один вид которого оскорблял ее чувства, она бросила его в огонь. Пламя, взметнув языки, изменило цвет, с жадностью пожирая ткань.
Так же она поочередно расправилась с остальными платьями. Ярдами и ярдами черного хлопка и шелка. Все полетело в огонь. И все исчезло.
— Ну вот. Можете также снять креп с окон и дверного молотка, миссис Таппер. Мы все знаем, что он жив. Мы все с ним разговаривали. Возможно, вы говорили с ним даже здесь, на этой кухне. Поэтому не хочу больше ломать эту нелепую комедию вдовства.
— Да, мэм. — Лицо миссис Таппер не выразило никаких эмоций. — Я за этим прослежу.
— Вот еще что. Вы и другие, кажется, еще не познакомились с нашим новым конюхом, мистером Магуайром? Нет? Он еще не приходил? Интересно, чем же бедняжка питается? Впрочем, этот не пропадет, — заключила Лиззи. — Не могли бы вы пригласить мистера Таппера и остальных для официального представления?
Прогулка по лужайке, через кустарник к конюшне оказала на нее благотворное воздействие.
Лиззи чувствовала себя целеустремленной
С каждым днем, с каждым принятым решением, с каждым совершенным делом она будет поправляться и крепнуть.
Во дворе и конюшне было тихо и спокойно, когда Лиззи пришла туда. Окутавший ее острый запах лошадей, сена и кожи стал для нее бальзамом. Этот запах всегда ей нравился.
— Магуайр?
— Да, мисс?
Магуайр появился из одного из стойл, когда она проходила мимо. Он был бесшумен как вода. Ей следовало об этом помнить.
— Я хотела посмотреть, как ты тут.
— Все хорошо. Спасибо. — Он повернулся через плечо. — А вот и мальчик. Мой внучатый племянник. Сын дочери моей сестры, Джиме. Джиме, поздоровайся со своей госпожой.
Мальчик стащил с головы кепи и произнес положенные слова.
— Рада познакомиться с тобой, Джиме. Значит, вы уже обосновались. А то я переживала, что бросила тебя на произвол судьбы.
— Не стоит беспокоиться, миссус.
— Хорошо. Что скажешь об этом месте?
— Отличное место, миссус. Я понимаю, почему оно кажется кое-кому таким привлекательным.
— Да. Любой контрабандист не может о лучшем и мечтать. Особенно когда здесь никого нет. Как думаешь, когда в доме будет полно народу, они угомонятся?
— Не знаю. Слишком уж тут сладко, чтобы от него отказываться.
— Хм. А что слуги? Не знаю, что о них и думать. Можно ли им доверять?
— Пока ничего не могу сказать. Но они явно что-то знают. Особенно этот однорукий малый. Нутром чую.
— Мистер Таппер. Боюсь, что ты прав. Они, естественно, знают больше о моем муже, чем готовы выложить. Но если я их просто отпущу, то, возможно, так ничего и не выясню. Они звено, связующее меня с ним.
Магуайр кивнул, но ничего больше не добавил.
— Ладно, почему бы теперь тебе не пройти в дом? Я хочу познакомить тебя с остальными, чтобы потом сказал, что об этом думаешь.
— Хорошо, миссус. Идемте посмотрим.
Мистер и миссис Таппер ждали их на кухне. С постными лицами.
— Мэм, — начал сразу Таппер, не дожидаясь представления, — капитан Марлоу не давал распоряжений относительно найма новых слуг. Более того, он специально просил держать дом на замке и открывать только для нужд ремонта.
— Да, возможно. Но поскольку он предпочел по неизвестной причине устраниться от своей ответственности, его слова больше не имеют силы. — Лиззи выждала момент, чтобы сказанное ею было понятно. — Теперь здесь я хозяйка и считаю, что работы слишком много, чтобы с ней могли справиться вы двое и те ненадежные землекопы. Поэтому и наняла Магуайра и его племянника Джиса, чтобы содержали в порядке конюшню. А что касается землекопов… Где этот здоровенный блондин Макалден? От него здесь есть хоть какой-то прок?
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Научно-образовательная:
языкознание
рейтинг книги
