В радости и в горе
Шрифт:
Молодожены взглянули друг на друга.
— Еще увидимся, приятель, — сказал ему этот здоровяк, запихивая Марту в такси.
Дэмиен постучал по крыше машины:
— Никогда вам горя не знать!
Марта выглянула из окна.
— А Джози еще там, — сказала она ему. — Вам с ней надо поговорить.
Именно ради этого он и проделал весь этот славный путь.
— Сожалею насчет развода и все такое, — добавила Марта, а такси, наклонившись на сторону, отъехало и исчезло в темноте, оставив Дэмиена одиноко стоять на тротуаре. Как ни старался,
— Осторожнее, Марта, — сказал он и для пущей уверенности похлопал себя по карману пиджака. — Осторожнее!
Разрывы фейерверка вспыхивали в ночном небе, сопровождаемые восторженными криками гостей. Играли свадебный марш. И казалось, что прошла целая вечность с того момента, как под эту же музыку Джек и Марта шли вдвоем к алтарю и, полные надежд, обещали друг другу новую, счастливую жизнь. И новая жизнь началась уже вечером. Марта если уж обещает что-то, то никогда не обманывает.
Укрытые в лодочном домике, Джек и Джози смотрели, как в тихой, спокойной воде озера отражаются взрывы ракет фейерверка. Вот по всей поверхности воды рассыпался искрами дождь розовых, зеленых и желтых огоньков и померк в чернильной темноте. Мимо проплыли утки, на них это великолепие впечатления не производило.
— Я люблю ее, Джози. — Джек закрыл лицо руками.
Джози закуталась в одеяло, перепачканное паутиной, которое она нашла заткнутым за край скамейки, и старалась не думать, где могут быть хозяева этой паутины и насколько они крупные. Она налила Джеку бокал шампанского.
— Вот, выпей.
— Нет. — Он отвел ее руку с бокалом и, взяв у нее вместо него бутылку, опрокинул половину содержимого себе в горло, вытерев мокрый рот тыльной стороной руки.
— Вкусно, — сказал он и посмотрел на этикетку.
— Ты в порядке? — спросила Джози.
— Нет.
— Не могу поверить, что она так поступила с тобой.
Джек засмеялся, но его смех был горьким и опустошенным и отдавался эхом от деревянных стен лодочного домика.
— Она такая красивая, такая необычная, такая любящая. — Он повернулся к Джози. — Я с трудом поверил, когда она согласилась выйти за меня замуж.
— Ну… — протянула Джози.
— Тебе тоже не верилось, что это правда?
— Мне… Как тебе сказать…
— Ты хорошая актриса. — Он опять рассмеялся, и на этот раз смех его был мягче.
Пш-ш-ш. Бам. О-о-о-о! Они смотрели, как на воду безмятежно падают тихие снежинки.
— Марта никак не могла прийти в себя после смерти Джинни. Для всех нас это было ударом. Я не знаю, чего она хочет. Она не знает, чего хочет. — Джози покачала головой. — Моя мать сказала бы, что она хочет получить в ухо.
— Я бы так о ней заботился, Джози! Я был бы ей хорошим мужем. Я обожаю ее.
— Тогда ей же хуже. Я совсем не уверена, что Тлен ее тоже обожает.
— Я и не подозревал, что он и она все это время…
— Да нет. До сегодняшнего дня ничего не было. — Сумели они выбрать день!
— Не
— Ах, Джек. — Джози положила голову ему на плечо. — Мне очень жаль, что все так вышло.
Джек одной рукой обнял ее за плечи:
— Не переживай так. Ты же все равно ничего не могла сделать.
— Мне, наверное, надо было постараться убедить ее прислушаться к тому, что я ей говорила. Я ведь пыталась отговорить ее. Правда.
— Она очень упрямая. Еще одна «крутоголовая», — ответил он. Джози слегка вздрогнула при незваном воспоминании о группе, ради которой Мэт прилетел сюда. — Если уж она вобьет себе что-то в голову, то уж не отступит. И это как раз привлекало меня в ней.
— Она моя двоюродная сестра, и я люблю ее, но сейчас я ее убила бы!
— Ненаправленный гнев очень вреден, — заметил Джек.
— Он не ненаправленный, — не согласилась Джози. — Я прекрасно знаю, на кого направить его.
— Самое главное сейчас — решить, как мне все это распутать. — Джек опять поднял бутылку ко рту, но она оказалась пустой. — Что я скажу всем этим людям? Это так их обидит. Как быть с отцом Марты? Он знает?
— Да, ужасное положение! — сказала Джози. — Бедный дядя Джо. Я совсем забыла про него.
— Ему тоже надо сказать.
— Представляю, какой это будет фейерверк! Надо придумать, как это сделать получше, Джек. Как только ты скажешь ему об этом, он угодит в больницу, и ему останется только уйти на покой.
— А что делать с подарками?
— Их можно отослать обратно, — ответила она. — Несколько банных полотенец — это не повод для беспокойства.
Джек закусил губу.
— Как погано, Джози! Я сейчас заплачу.
Джози притянула его голову к себе на грудь и, крепко удерживая его, стала покачивать, баюкая, пока он всхлипывал.
Пш-ш-ш. Бам. О-о-о-о! Вспышки золотого мерцания по краям красных перьев. Красиво.
— Не надо так, Джек, не переживай, — сказала она. — Я что-нибудь придумаю.
По небу пророкотали заключительные залпы, и воздух наполнился шипением и треском петард и запахом бездымного пороха. Послышались крики и восхищенные аплодисменты. Ну хотя бы фейерверк закончился. Это экстравагантное, красивое и бессмысленное представление, закончившееся, едва успев начаться.
Джози откинула голову назад, опершись ею о стену, и задумчиво крутила в руке бокал. Так, она сказала Джеку, что что-нибудь придумает. Интересно, что же она сможет придумать в этой ситуации?
Глава 38
Когда Дэмиен с небрежным видом вошел в зал приемов, там никого не было; все были на улице, откуда раздавались аплодисменты, судя по всему, в благодарность за эффектный фейерверк, расцветивший ночное небо над Лонг-Айлендом. Чрезвычайно впечатляющее зрелище. Но не идет ни в какое сравнение с искорками от той вещицы, которая покоится в кармане его пиджака.