В твоих пылких объятиях
Шрифт:
– Нам далеко еще ехать? – спросил Уил, выпрыгивая из кареты.
Ричард, не оборачиваясь, произнес:
– Блайт-Холл скрывается за следующим холмом. Мне бы ничего не стоило добраться до него пешком. – Глубоко вздохнув и втянув в себя пахнущий луговыми травами воздух, он добавил:
– Как легко здесь дышится после Лондона!
Что же до этих милых овечек, – он ткнул пальцем в сторону пасшегося на обочине маленького стада, – то у меня такое ощущение, что это те же самые животные, которых я видел из окна кареты, когда
– До Блайт-Холла еще пять миль, – сказала Элисса.
Она не испытывала ни малейшего желания возносить вместе с мужем хвалу чистому деревенскому воздуху или обсуждать достоинства овец, жевавших на лугу траву.
– Как ни крути, это довольно далеко и, по моему разумению, тащиться туда, шлепая ногами по грязи, не стоит.
Элисса знала, что прогулка в пять миль для длинноногого Ричарда – ничто, но ей подобная перспектива нисколько не улыбалась. «Этот человек, – с неожиданно возникшей неприязнью подумала она о муже, – даже не попытался представить себе, как тяжело идти по разбитой дороге в длинной широкой юбке и в башмаках на тонкой подошве». Кроме того, он не подумал ни о маленьком Уиле, ни о страдавшем от похмелья мистере Седжморе, для которых подобный пеший переход превратился бы в настоящее испытание.
Словно отвечая на ее мысли, Ричард произнес:
– Думаю ты права. Кое-кому из нас этого расстояния не одолеть.
Судя по всему, Ричард в первую очередь имел в виду мистера Седжмора, который в этот момент склонился над дренажной канавой и извергал из себя остатки съеденного им за завтраком цыпленка.
Повернувшись к жене, Ричард холодно добавил:
– Таким типам, как мистер Седжмор, следует воздерживаться от вина.
– Потому что вино с ним борется, да, мама? – поинтересовался Уил.
– Точно, борется, – с недовольным видом сказала Элисса.
Уил был еще слишком мал, чтобы вникать в проблемы пьянства, и Ричарду развивать эту тему не стоило.
Ричард улыбнулся и снова бросил взгляд на открывавшуюся перед ними долину.
– Видите тот каштан у обочины? – спросил он. – Маленьким я частенько на него залезал.
– Пойду узнаю, не нужна ли мистеру Седжмору помощь, – сказала Элисса, которую экскурсы Ричарда в прошлое стали утомлять.
– Мне кажется, ему следует в одиночестве пожинать то, что он посеял, – заметил Ричард. – Если он не в состоянии совладать с похмельем, пусть воздерживается от…
Уил ткнул пальцем в сторону облюбованного Ричардом каштанового дерева с могучими ветвями и пышной кроной и крикнул:
– Хочу на него залезть! Хочу залезть!
– Я прослежу за мальчиком, моя дорогая, и помогу, если ему потребуется помощь, – сказал Ричард. – Насколько я помню, вскарабкаться на этот каштан было нетрудно. Правда, за эти годы он вырос, но не так чтобы очень.
– Тогда пойдем! – крикнул Уил и припустил вниз по склону.
– Хорошо, лезь! Только очень высоко не забирайся! – крикнула
– Нам тоже надо идти, но прежде я все-таки помогу мистеру Седжмору.
– Ты считаешь, этот пьяница заслужил награду?
– Награду? – в недоумении переспросила она.
– Если бы я знал, что у тебя возникнет желание стать сестрой милосердия, то вчера за ужином я пил бы наравне с Седжмором, а не наливал бы себе по полстакана.
Глаза у Элиссы расширились:
– Так вот почему мистер Седжмор вчера так…
Ричард растянул рот в хищной, коварной улыбке.
– Куда ему со мной тягаться! Меня учили пить лучшие из лучших. – Ричард перешел на интимный шепот:
– Хочешь, тебя научу?
Она вспыхнула, отвела от него глаза и, с минуту помолчав, сказала:
– Кажется, ты собирался помочь Уилу?
– Я от своих слов не отказываюсь. – Ричард повернулся и вальяжной походкой двинулся вниз по склону.
Элисса посмотрела ему вслед. Этот человек и в самом деле был чрезвычайно привлекательный мужчина – а какой актер! По грязной дороге он шел так, будто ступал по алой ковровой дорожке в королевском дворце.
– Леди Доверкорт! – слабым голосом позвал Элиссу Седжмор.
Скривившись, она оторвалась от созерцания мужа и поспешила на помощь соседу. По счастью, худшее было уже позади и мистер Седжмор чувствовал себя, в общем, не так плохо. Подхватив Седжмора под руку, Элисса стала вместе с ним спускаться по крутому склону.
– Прошу меня простить, – пробормотал с чрезвычайно смущенным видом Седжмор. – Мне не следовало пить вровень с таким признанным экспертом по части выпивки, как Ричард Блайт.
Потом Седжмор кивком указал на Ричарда и Уила и спросил:
– Вы думаете, это разумно?
– А что? Уил лазает по деревьям с тех пор, как научился ходить, – ответила Элисса, замедляя шаг, чтобы мистеру Седжмору было легче за ней поспевать.
Кучер хлестнул лошадей, и оставшийся без пассажиров экипаж, скрипя тормозами, двинулся следом за Элиссой и Седжмором.
Между тем Ричард, приподняв Уила как пушинку, помог ему взобраться на мощные нижние ветви каштана.
– Я не о том. Не кажется ли вам, что ваш сын слишком уж сдружился с Блайтом?
Когда карета проехала мимо, Элисса остановилась и повернулась к мистеру Седжмору.
– Ну и что в этом такого?
Мистер Седжмор с сожалением на нее посмотрел и перешел на шепот:
– Вы же знаете, какая у него репутация! Бог знает, чему он может научить вашего сына.
– Я приложу все усилия, чтобы их общение не отразилось на мальчике дурно.
– А вы сами? Не отразится ли общение с Ричардом дурно на вас?
У Элиссы на душе сделалось премерзко. Уж не видел ли, чего доброго, Седжмор, как Ричард вчера поздно вечером нес ее на руках в кладовку? Холодно посмотрев на него, она спросила: