В водоворотах жизни
Шрифт:
Нахмурившись, Фискертон заговорил, с явной неохотой:
– Поговаривали, она была принцессой, королевских кровей. Но ничего более определенного сказать не могу, и вам не советую любопытствовать о подробностях, хлопот не оберетесь.
Хироу гневно отшатнулась, услышав такое предположение.
Фискертон, поняв, что сказал лишнее, вернулся к массивному бюро, пододвинул его к Хироу и вновь принял вполне официальный вид.
Роясь в бумагах, он заговорил, не поднимая глаз на собеседницу:
– Как я уже сообщал, разговор
Хироу почувствовала, что голова ее идет кругом от этой казуистики. Куда он клонит?
Словно услышав ее мысли, Фискертон поднял голову и угрюмо посмотрел на нее.
– Его светлость завещал вам свою библиотеку.
И снова Хироу пошатнулась, словно от удара, не в силах осмыслить услышанное.
– Ч-что?
– Вам в наследство досталась коллекция книг его светлости, огромной ценности. – И Фискертон примолк – его речь перебил неясный шум за стенами тихого кабинета.
Хироу услышала приглушенные крики, плотно притворенная дверь внезапно распахнулась, и на пороге появилась знакомая фигура, в сопровождении дворецкого и смущенного лакея, потрепанный вид обоих свидетельствовал о некой потасовке.
– Что здесь происходит? Хироу, с вами все в порядке?
Но Хироу уже вскочила на ноги, устремляясь в его объятия. Это было тем раем, который она никогда не покинет, – и Хироу вскрикнула от нахлынувшего счастья.
– Кит, мои родители – не сумасшедшие.
Глава 16
Лакеи ретировались, поскольку Хироу признала в Ките своего нареченного, и они остались в кабинете вместе с Фискертоном. Однако секретарь герцога смерил Кита недоброжелательным взглядом, словно не одобряя его присутствия здесь.
Хироу подавила нервный смешок: неужели он полагает, что Кит охотится за ее наследством? Недавно она была бездомной, с сомнительной родословной, без гроша в кармане, и он не погнушался добиваться ее. Вспомнив все их мытарства, Хироу снова бросилась в его объятия.
Но Фискертон хмуро посмотрел в их сторону, и Хироу приглушила эмоции, стараясь придать своему лицу бесстрастное выражение. Но получалось плохо: Хироу чувствовала, что губы ее подрагивают и щеки пылают. Чувство счастья, так долго сдерживаемого, переполняло ее, изливаясь в сияющем взгляде.
Фискертон, разумеется, мог и не подозревать, что она радуется той новости, что узнала о себе, а вовсе не полученному наследству. Ведь зная свою родословную, она могла принять предложение Кита. И могла теперь допустить их близость.
– Мисс Ингрэм, возможно, вы не осознаете всей ценности полученного вами наследства, – хмуро произнес Фискертон, явно
– Я вполне представляю, насколько будут взбудоражены члены Роксбургского клуба таким известием, но я не намереваюсь выставлять коллекцию на аукцион, – сказала Хироу. Она кивнула на Кита. – Мистер Марчант хотел обустроить свое поместье, так что эта библиотека достойно впишется в его интерьер.
Кит ничего не знал о предыдущем разговоре, но понял ее намек и кивнул, соглашаясь. Теперь растерялся Фискертон.
– Не сомневайтесь, мистер Фискертон. – И Хироу подтвердила свои слова широкой улыбкой. – Возможно, это вторжение произвело на вас неприятное впечатление, но уверяю вас, мистер Марчант – джентльмен.
Если Фискертон и продолжал сомневаться, он никак не выказал своего мнения и молчаливо согласился с присутствием Кита при дальнейшей процедуре. Предстояло просмотреть некоторые бумаги и заверить их подписью, кроме того, необходимо было выяснить обстоятельства пожара в поместье Рэйвен-Хилл. Но всем было известно о замкнутости и эксцентричности Рэйвена, к тому же были свидетельские показания слуг герцога Монтфорда и самой Хироу, присутствовавшей в доме его светлости, – так что особо добавить было нечего.
Они закончили со всеми бумагами только к ночи, и Фискертон, не желая выставлять их на холод в столь поздний час, предложил им устроиться на ночлег в домике, где раньше жила вдова, в роще неподалеку.
– Там сейчас нет прислуги, ее светлость умерла не так давно. Но я попрошу экономку подготовить комнаты и затопить камины, – сказал Фискертон, закончив приводить бумаги в порядок.
Конечно, Хироу хотелось подольше побыть в отцовском доме, но ввиду скорого прибытия наследника Фискертон желал избежать всякой неловкости. Хироу была слишком измотана, чтобы той же ночью пуститься в путь к дому Чарли, и не стала отказываться – она едва не засыпала на ходу и была готова преклонить голову где угодно.
Тем не менее Хироу была обескуражена необычной щедростью, что послала ей судьба. Домик вдовы оказался больше, чем усадьба Оукфилд, к тому же гораздо роскошнее. Пока прислуга растапливала камины, Хироу бродила по комнатам, проводя пальцем по пыльной поверхности золоченого письменного стола и спинке изящного стула.
Это был дом женщины, которая каким-то образом повлияла на ее судьбу, – и Хироу ощущала себя здесь несколько странно. Может, вдовствующая герцогиня и не устраивала ее в дом к Рэйвену, однако она, безусловно, позаботилась, чтобы герцог никогда не общался со своей дочерью. И эта женщина приходилась Хироу бабушкой. Эта мысль позабавила ее, но Хироу вспомнила о возможных бабушках с другой стороны и чуть не рассмеялась.