В водоворотах жизни
Шрифт:
Он картинным жестом выдвинул стул, сел за бюро и скрестил перед собой руки. Свет лампы падал на его бледное лицо и оттенял отвисшие веки и темные круги под глазами – видно, сказалось некое напряжение последних дней. Он заговорил, но голос его то и дело садился, и тогда он откашливался.
– Видите ли, мы, конечно, надеялись, но… – Он помолчал, словно собираясь с мыслями. – Еще раз прошу прощения за свою рассеянность. Мое имя Фискертон, я доверенный секретарь… покойного герцога Монтфорда.
– Покойного? – переспросила Хироу.
Фискертон
– Его светлость скончался сегодня до вашего приезда.
Хироу склонила голову:
– Соболезную. – Она никогда не виделась с герцогом, но он был замечательный коллекционер, и общество книголюбов не может не сожалеть о такой утрате. И, несмотря на тех ливрейных лакеев, что две недели гонялись за ней и силой усадили ее в карету, она все простила герцогу. Как сказал Пойнтер, герцог до последнего мига своей жизни не устанет гнаться за тем, что влекло его больше всего. Ей ли завидовать ему?
Фискертон снова откашлялся.
– К сожалению, мы не успели – он непременно желал поговорить с вами, таково было его последнее желание. – Он глубоко вздохнул. – Но вас, молодая леди, трудно разыскать.
Хироу удивилась, расширив глаза.
– Когда его светлость ясно выразил свое намерение, мы немедленно отписали вам домой, если не ошибаюсь, поместье Рэйвен-Хилл?
У Хироу холодок пробежал по спине. Она кивнула, затем отрицательно качнула головой.
– Но я никогда не получала такого письма.
– Да, – сказал Фискертон, нахмурившись. – Я подозревал нечто подобное. Я даже послал туда одного из доверенных лиц, надеясь, что он сумеет поговорить с вами лично, но его даже не приняли. – Он вздохнул. – Его светлости становилось все хуже, и я не раз настоятельно обращался к мистеру Рэйвену, но он заявил, что вы у него больше не живете.
Хироу шумно вздохнула.
– К сожалению, мы слишком поздно поняли, что мистера Рэйвена с места не сдвинешь. – Фискертон нахмурился. – Тогда мы вынуждены были предпринять альтернативные меры к вашему розыску, и узнали, что вы путешествуете, но трудно было определить, где именно. И все это время мы также держали… э… наблюдателей неподалеку от Рэйвен-Хилл, на случай вашего появления там.
Хироу оставалось только слушать его, открыв рот от изумления. Она поняла, почему та карета так быстро подкатила к сторожке.
– К несчастью, время работало против нас, так что им следовало действовать решительнее. Полагаю, они были готовы даже вторгнуться в дом, если потребуется, – добавил Фискертон с явным неодобрением. – Но до этого, к счастью, дело не дошло, хотя там, как мне докладывали, случился пожар?
Хироу молча кивнула.
– В таком случае их решительные действия могут быть оправданны, поскольку они всего лишь намеревались увезти вас оттуда, не причинив вреда, и доставить сюда, разумеется.
Это «разумеется» развязало Хироу язык.
– Но зачем? – спросила она, смутившись.
Лицо Фискертона приняло более официальное выражение.
– Только
Взглянув на стопку бумаг на столе, Фискертон начал перекладывать их, словно не желая продолжать объяснения.
– Судя по тому, что вы любопытствуете об этом, мистер Тавелл… э… Рэйвен давал подписку, что вы не поставлены в известность о вашем родстве с его светлостью.
Хироу непонимающе взглянула на него.
Фискертон откашлялся.
– Вы… э… родная дочь герцога. Разумеется, со всеми вытекающими отсюда законными правами на наследование имущества и титулы, поэтому его светлость не намеревался… э… в прежнем завещании признавать вас. Кузен унаследует титул и поместья, но его светлость желал, чтобы вы тоже получили некую долю.
Хироу сидела словно оглушенная и хватала ртом воздух.
– Мисс Ингрэм? С вами все в порядке?
Фискертон встал из-за стола и подошел к ней.
– Дышите спокойней и глубже, – посоветовал он, встревожившись. – Наверное, надо послать за служанкой или миссис Фергюсон. Она знает… Может, принести нюхательной соли?
Хироу покачала головой и подавила истерический смешок. В варварском замке она уже достаточно насмотрелась и наслушалась всего такого, что сведет с ума любую здоровую женщину, но теперь она едва не упала в обморок от самого обычного известия, не несущего в себе никакой угрозы.
– Вы уверены? – спросил мистер Фискертон. Она кивнула, и он неловко потрепал ее по плечу. – Жаль, что вам не удалось самой поговорить с его светлостью, поскольку… Мне известно, что незадолго до смерти он пожалел о своем прежнем решении.
Хироу так резко вздернула голову, что едва не боднула пожилого джентльмена.
– Он отдал меня Рэйвену, – сказала она, внезапно догадавшись об истине.
Фискертон нахмурился.
– Он тогда был Августом Тавеллом, к тому же неплохо служил при библиотеке герцога. Только… э… впоследствии он взял на себя… э… новую роль.
– Почему? – спросила Хироу, похолодев. У общества веские законы – но многие отцы, даже наследные принцы, не признавали официально своих внебрачных детей и пристраивали их в семьи.
Фискертон покачал головой:
– Только его светлость знал это. Меня не посвятили в это дело.
Хироу долго молча смотрела на поверенного, пока он не отвел взгляд.
– Полагаю, посодействовала вдовствующая герцогиня.
Видимо, его мать, досадливо подумала Хироу и шумно вздохнула.
– Кто моя мать?
Фискертон покачал головой:
– Его светлость никогда не упоминал ее имя.
Хироу снова пришлось посмотреть на него долгим взглядом: слуги не могли не знать всего, что творилось в доме хозяина, и были посвящены во все слухи и сплетни. И она, и Фискертон прекрасно понимали это.
Часовое сердце
2. Часодеи
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Измена. Право на любовь
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Всегда лишь ты
4. Блу Бэй
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 3
3. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
рейтинг книги
Наследие Маозари 7
7. Наследие Маозари
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
фэнтези
эпическая фантастика
рейтинг книги
Темный Лекарь 8
8. Темный Лекарь
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
рейтинг книги
Warhammer 40000: Ересь Хоруса. Омнибус. Том II
Фантастика:
эпическая фантастика
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 2
2. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
фантастика: прочее
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 8
8. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 5
23. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
Младший сын князя
1. Аналитик
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
аниме
рейтинг книги
Поцелуй Валькирии - 3. Раскрытие Тайн
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
рейтинг книги
