Вакантное место декана
Шрифт:
***
Мерея заплетала косу на ночь, когда поверхность зеркала перед ней вдруг поплыла волнами. Махнув рукой, Рей сняла защиту и вместо ее лица появилось нечто серо-зеленое. Моргнув, колдунья разглядела Эсфиру, которая плотным слоем нанесла на свою кожу очередное ноу-хау: крем от несуществующих морщин.
— Ты меня напугала, предупреждать ведь надо, что ты кожу на ночь снимаешь.
В свете только одного ночника подруга в зеркале действительно выглядела пугающе.
— Вот когда я в свои пятьдесят буду выглядеть на
Мерея закатила глаза и поинтересовалась, чем же вызван поздний звонок.
— Твоей мамой. Она пыталась связаться с тобой раз двадцать, по ее словам. В итоге позвонила мне. Я, знаешь ли, не могу ее игнорировать.
Рей вспомнила только о трех звонках мамы, но призналась, что не ответила. Настроения говорить с родственницей не было от слова совсем.
Беатрикс была готова названивать Мереи целый день через каждый час. В отличие от Эсфиры, у который имелось еще шесть братьев и сестер, то бишь у их матери был целый шведский стол, Мерея была единственным ребенком в семье, и вся бескрайняя любовь изливалась на нее одну.
— У тебя же завтра выходной?
Вопрос Рей не понравился, но пришлось кивнуть.
— Отлично, мне надо передать, что твоя мам завтра ждет тебя в шесть вечера в ресторации «Розовый павлин». Настоятельно просила не опаздывать. Это все. Целую.
— Нет, Фир, стой, передай… — Мерея состроила гримасу уже своему отражению и попыталась дозвониться до мамы, которая очень тактично игнорировала теперь ее в ответ.
Глава 4
«Розовый павлин» был в их городе самой раскрученной ресторацией. Каждый считал своим долгом заказать в ней столик и лицезреть во внутреннем дворе заведения фонтан с изваянием большого каменного павлина, распустившего хвост. Из искусно вылепленных перьев лились тонкие струйки воды, словно сетями захватывая фигуру павлина.
Интерьер дополняли пальмы в каменных вазонах и коралловая обивка стульев. Если бы не ярко-розовые шторы с бантиками и такого же цвета форма персонала, то Мерея могла бы назвать ресторацию очаровательным местом, хоть и с отвратительным вином.
Идя по длинному холлу и отсчитывая, сколько раз высокие каблуки разнесли весть о ее приближении, Рей улыбнулась подскочившему к ней метрдотелю в розовом пиджаке и с розовой бабочкой, затянувшей шею бедному мужчине так, что он весь покраснел. Колдунья испугалась, может ли он вообще дышать, но когда услышала спокойный приятный голос, то поняла — если мужчине что и доставляло неудобства, то он стоически переносил все трудности.
— Добрый вечер, госпожа. У вас заказан столик?
Мерея обвела взглядом ресторацию, но не заметила мамы.
— Столик на имя де Мур заказывали?
Улыбка метрдотеля стала еще шире, если это было возможно, и он галантно отступил, рукой плавно поведя в сторону залы:
— Госпожа де Мур, вас уже ждут. Позвольте проводить.
Рей последовала за розовым пиджаком и когда тот остановился возле столика в самом центре, под хрустальной лампой, и колдунья увидела мужчину в черном костюме вместо Беатрикс в своем выходном красном платье, то тихо шепнула метрдотелю:
— Нет, это какая-то ошибка.
Метрдотель
— Госпожа де Мур, приятно познакомиться, Кларенс де Гир, — он обворожительно улыбнулся и Рей начинала понимать, что происходит.
Кларенс кивнул метрдотелю, разрешая откланяться, и розовый пиджак, напоследок бросив слегка сконфуженный взгляд в сторону Мереи, поспешил удалиться навстречу новым гостям.
— Присядем? — де Гир вопросительно воззрился на колдунью, и та, вздохнув, приняла помощь и села в любезно отодвинутый для нее стул.
— Господин де Гир, кажется, мы оба попали в неловкую ситуацию, но, видите ли…
— Кларенс, пожалуйста. А можно мне называть вас Мереей?
Рей смотрела в его сапфировые глаза, красноречиво говорящие о прекрасной родословной, и ругала свою мать на чем свет стоит.
«А мама постаралась, чистокровный колдун, хорош, ничего не скажешь».
— Я ожидала увидеть свою мать, буду честной.
— О чем-то подобном я догадывался, — Кларенс усмехнулся.
— Думаю, раз мы уладили этот вопрос, то я пойду, — Рей начала отодвигать стул, но де Гир поспешно добавил:
— Мерея, не спешите. В любом случае, почему бы нам просто не поесть?
Предложение Кларенса звучало очень заманчиво, особенно тогда, когда ты ела последний раз ранним утром. Рей задумалась и оглядела фигуру колдуна. Что она теряет, в конце концов?
— Что ж, Кларенс, вы заинтересовали меня.
Де Гир рассмеялся:
— Я взял на себя смелость сделать заказ, вы ничего не имеете против утки под апельсиновым соком?
Мерея вслух согласилась, что он сделал прекрасный выбор, но мысленно фыркнула. И почему мужчины так обожают «брать на себя смелость»? А потом извиняться за это, будто бы в действительно ждут каких-то возражений. Но свои мысли Рей проглотила, сделав только пометку: «самоуверенность зашкаливает».
Дождавшись, когда молодой подавальщик в розовых брюках и с розовым ручником, перекинутым через запястье, разольет по бокалам заказанное Кларенсом вино и удалится от их столика, Мерея спросила:
— И что вас заставило согласится на эту авантюру?
Кларенс подумал пару секунду, прежде чем ответить.
— Покажется странным, если я скажу — моя мать?
— Вообще-то нет, если подумать, что я оказалась в похожей ситуации.
— Видите ли, у наших матерей один и тот же парикмахер.
Мерея красноречиво протянула: «Аааа».
— Я не люблю вступать в полемику с мамой, мне проще ей уступить.
Рей улыбнулась, но про себя сделала еще одну пометку: «маменькин сынок».
— Понимаю.
— Но это не должно нам помешать провести хороший вечер, ведь так? — Кларенс поднял бокал.
Мерея коснулась краем своего фужера его и сделала маленький глоток.
На небольшую сцену, где стояло фортепьяно, стали подниматься двое мужчин в смокингах. Рей обрадовалось, что не розового цвета. Один из них сел за инструмент, а другой запел красивым баритоном. Голоса почти все смолкли, а взгляды гостей устремились к сцене. По их одухотворенным лицам было видно, что они находятся в полном восторге от вечера в «Розовом павлине». Мерея оглядывала публику с легкой усмешкой.