Вариант единорога
Шрифт:
— Люцер,— прошептала Алиса и вцепилась в его железные бицепсы,— что вы заставили меня делать?
— Прошу прощения, это всего лишь старая песня, миледи. Постарайтесь, постарайтесь вспомнить все, что происходило с вами в ваши прошлые визиты в эту страну. Если вы когда-нибудь что-нибудь любили, пойте. Вспоминайте, вспоминайте, Алиса, это место таким, каким оно было.
Старческий голос Алисы дрожал, срывался множество, множество раз, когда она пела старые баллады и популярные песенки.
— Что это за кошачий концерт? — крикнул Бингерн, уши которого теперь
— Леди Алиса будет петь,— ответил Люцер.— Она имеет на это полное право.
Бингерн издал короткое рычание, а потом смолк.
— Он вынужден позволить,— объяснил Люцер.— Вы должны быть невредимы.
— Почему? — спросила она.
— Ваша сила священна. Вы были здесь в стародавние времена.
— Всего лишь полжизни назад,— возразила Алиса.
— Здесь время течет иначе.
— Мне этого никогда не понять.
— Скоро вам все станет ясно. Пожалуйста, продолжайте петь.
И снова Алиса запела. И ночь ожила криками птиц, стрекотом насекомых, шорохом листьев. Таких ярких звезд Алисе еще не доводилось видеть, а луна, казалось, набирала силу, приближаясь к зениту.
— Проклятье! — выругался Бингерн, когда из прорехи его лопнувших брюк показался длинный хвост. Его глаза по-прежнему метали молнии.
— Не останавливайтесь! — попросил Люцер.
Наконец они добрались до вершины высокого холма, откуда открывался вид на долину, залитую, точно молоком, лунным светом. Алиса услышала у себя за спиной какой-то шум. Бингерн приказал всем остановиться и принялся разглядывать долину. Потом поднял правую руку и показал острым, как бритва, когтем.
— Здесь музыка умирает,— сказал он.— Здесь вотчина Бингерна. Здесь я становлюсь сильнее.
— И вы, похоже, несколько изменились,— заметила Алиса.
— Сегодня этого избежать нельзя,— ответил он.— Сегодня, когда Могущество снисходит и возносится, чтобы пройти по этому миру.
— Я думала, что вы, Бингерн, бог или хотя бы наполовину божество. Однако внешность у вас скорее демоническая.
— Подобные термины бессмысленны в этом безумном месте,— сказал он.— А в остальном вам следует почитать Ницше [18] .
18
Фридрих Ницше (1844-1900) — немецкий философ, представитель иррационализма и волюнтаризма, один из основателей «философии жизни».
— Я понимаю,— проговорила Алиса.
— Итак, видите, я победил. Дождался момента, когда ваша сила иссякла. Теперь даже сырой сквозняк запросто с вами справится.
— Вы наблюдали за мной все эти годы.
— Конечно, и смех и слезы.
— Смеха было не так чтобы очень много.
— Как и слез. Мне жаль, что ваша жизнь была бесцветной. Однако так требовалось.
— И все ради сегодняшней ночи?
— И все ради сегодняшней ночи.
На голове у него вырос гребень, а когда он пошевелился, по камню застучали копыта.
— Вон там, в долине,
Они последовали вниз по склону, по извивающимся тропинкам, бегущим по долине,— Бингерн, Алиса, Люцер, Король и Королева Червей, Щебетунчики, разношерстные придворные и аристократы. Щебетунчики опять стали совсем крошечными, вступив в перестрелку с кем-то, кто сидел за огромным валуном и протяжно выл. Когда потом они принялись обыскивать местность, ничего особенного обнаружить не удалось.
Когда вся компания подходила к часовне, у них над головами пронеслась громадная стая черных птиц, а в траве, не смолкая, раздавались самые разные шорохи и шипение. Казалось, земля дрожит под ногами, а временами Алиса слышала, как трещат сухие ветки под чьими-то тяжелыми шагами.
Люцер теперь держал ее за одну руку, а другой она опиралась на массивную палку.
— Уже совсем близко,— заметил Люцер.— Когда мы придем, вы сможете отдохнуть.
— Я обязательно дойду,— сказала Алиса.— Мне интересно, чем все это закончится.
— Вы непременно узнаете. В любом случае ваше присутствие необходимо.
— Победа или поражение? Живая или мертвая?
— Точно.
Над ними пронеслась сова и спросила:
— Кто?
— Я,— ответила Алиса.
Бингерн зарычал, и птицы замертво попадали на землю. Земля задрожала, ветер стал сильнее.
Наконец они добрались до часовни, и Бингерн впустил всех внутрь. Ярко горели свечи. Алиса разглядела низкий алтарь, а сквозь отверстие в потолке лунное сияние струилось прямо на пентаграмму, нарисованную на полу. У дальней стены стоял трон из красного камня, к нему и подвели Алису.
— Пожалуйста, отдыхайте! — воскликнул Бингерн, и земля содрогнулась, потому что он стал еще больше.
Потом он приказал всем остальным занять места на скамейках. Люцеру, Королю и Королеве он позволил остаться возле Алисы, а сам прошел в переднюю часть часовни и, задрав голову, обратился к кому-то невидимому, прячущемуся в темноте:
— Эй, ты там! Это Бингерн. Я знаю, что ты меня слышишь. Вот и хорошо. Сегодня — та самая ночь, но я хочу, чтобы ты знал: я все держу под контролем. Ты только зря теряешь время, если думаешь, будто можешь что-нибудь по этому поводу сделать. Мне известно, что ты мечтаешь до меня добраться, Юлеки, только ты опоздал. Я отнимаю у этой страны ее силу вот уже много лет. Теперь тебе со мной не справиться. Одно короткое прикосновение — и мир, созданный мной, будет жить вечно.
— Алиса,— тихо проговорил Люцер.— Я собираюсь разорвать цепи и бросить ему вызов — сейчас. У нас почти равные силы, но я потерплю поражение, потому что он более меня искушен в военном деле. Когда вам покажется, что я падаю в третий раз, призовите Юлеки. И выкрикните свое имя.
— А почему вы так же сильны, как это чудовище, в которое он превратился? — спросила Алиса.
— Я забыл.
— А почему он более вас искушен в военном искусстве?
— Тоже забыл. Это не имеет значения.