Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:

COULD CARE LESS— меньше всего меня заботит...

Забавно что это ведь грамматически неправильное выражение; британский оригинал звучит так: could not care less...В Америке трансформировалось.

COW CHIPS— сухая коровья лепешка, "мина" — не наступать.

CRAB— краб, но не только, см. рис. 46.

(*) Crabs— вши лобковые, распространенные в стране — дальше некуда.

Мы когда-нибудь составим "Американский Разговорник с Простым Народом", типа:

– I got crabs.

– Awsome! Congratulations!

Crab (to)— ныть, жаловаться.

Crabby

нытик, мизантроп.

В американских газетах идет постоянная колонка "Dear Abby"— советы этой самой Эбби на семейные темы, ответы на письма типа "Дорогая редакция! У нас третий день понос. Что делать?" Так вот, в тех же газетах рядом, по аналогии, идет пародийная серия комиксов "Ask Crabby"(очень в стиле их культуры, кстати, пары типа "Время" — "Времечко" там существуют давным-давно). Так вот, Crabby(песчаный Краб) отвечает в колонке на вопросы окружающей фауны. Свежий пример: "- Dear Crabby, as a clam I feel like I don't get enough exercise. What should I do? Take a hike."Запомните последнее выражение. Это приличное, но довольно резкое отшивание. Дословно — а пошел ты... Но, в отличие от русского эквивалента, в этом выражении адреса, куда идти, нет (просто типа: "гуляй!"). В данном случае уместный ответ на заданный Крабу вопрос.

Рис. 46. Стандартная флоридская шутка. Считается, что там и крабов хватает, и вшей.

Рис. 47. Фрагмент обложки книги с очень популярным призывом (см. также ASS).

CRACK— шутка, попытка. А может быть — кокаин, а может быть — женское пушистое место, в зависимости от контекста. Вот поди и догадайся.

Мы все чаще думаем, что в силу богатства синонимов, на английском (как и по-русски) можно все что хочешь выразить, используя производные одного и того же слова. Но до этого английского слова мы еще не дошли, оно будет на букву F.

CRACKPOT— свихнувшийся, чокнутый, немного того, с приветом.

CRANK— обычно это слово связано с придурью и фальсификацией. Например, какой-нибудь crankугрожает по телефону школу взорвать. Или приходит crank letterс сомнительными предложениями из Нигерии (родины англоязычных Мавроди, там дело обмана по почте — сейчас уже электронной — поставлено на промышленную основу).

CRANKY— чересчур чувствительный, легко раздражающийся.

CRAP(мягкая форма — crud) — дрянь, вранье, что-то бесполезное и бессмысленное.

В общем-то, дерьмо, только с замечательной исторической ассоциацией. Это память о Sir John Crapper, английском изобретателе смывного туалета. И глагол есть — (*) to crap, в прямом смысле, грубое выражение. На самом деле счастливый изобретатель обессмертил свое имя дважды, и одним и тем же достижением. "John", т.е. унитаз, назван тоже в его честь, но по первому имени. Почему у нас, в великом и могучем, нет глаголов типа "закулибить" или "уленинить"? Может ни один русский изобретатель столько пользы не принес трудовому народу?

CRASH (the party) —явиться (на вечеринку) без приглашения. Это обычно неуместно,

но не то чтобы абсолютно всегда. Американский автор, например, неоднократно сидел у костра с соседями по палаточным лагерям, за выпивкой и разговорами, и народ незнакомый и полузнакомый вполне уместным образом присоединялся.

CREEP— еще одно слово для обзывания. Даже не думайте, что оно означает. Если кто вам не нравится, смело пользуйтесь и все [18] . Рекомендуем и другое оскорбление этого же класса — "dirtbag"(см. ниже).

18

Ладно, для самых любопытных и тех, кто боится, что мы можем порекомендовать страшную непотребность, переведем — это всего на всего что-то типа нашего — "гад ползучий".

CRIB— шпаргалка у студентов, притон — у всех остальных.

CROCK— человек потрепанный, поизносившийся, старпер, пьяница. Не путать с "crook"— уголовник, обманщик.

CROCK OF SHIT— ерунда (= bullshit).

CROSS-DRESSER— трансвестит.

CRUD— подонок, мразь, сволочь, гадость, дрянь — достаточно синонимов?

CRUISE— если это про корабль, то это не из нашего словарика. А если про улицу, то да, вы попали по адресу — это "поиски партнера". Того, что называют "cruisy area"лучше избегать, если, конечно, в места, где этим занимаются, вы не направились сознательно, зная что там делать. См. цв. илл. 13, 14.

CRUSH— влечение, страсть. Обычное словоупотребление: to have a crush on someone.

CUCKOO (coo-coo) —придурок, то же, что и crackpot.

Интересно что "ку-ку" и по-английски звучит "ку-ку". (См. также KOOKISH).

(*) CUM(to; а может быть и просто to come; p.p. от обоих слов — came) — это то самое, что Тимур Шаов воспел во всенародно любимой песне — кончать, испытывать оргазм.

Мы не даром даем и p.p., т. е. форму, описывающую уже случившееся ( "Oops. I came!").

Заметьте что здесь, как и во многих других, в том числе совершенно приличных случаях, терминология для "американского уха" звучит отнюдь не по заграничному (как у нас), а совсем по-простому (именно "кончить", а не "испытать оргазм"). Пример — компьютер, для упомянутого уха это дословно — счетчик. Синоним (не компьютера, а "to cum") — "to get off"— так что осторожнее с комбинированием простых слов в простые выражения. "To get off", впрочем, может означать и отправление, например, самолета. Другой синоним оборота "to cum"to shoot.

(*) CUNTнаиболее точный перевод, простите, — пи*да. Более мягкие синонимы — (*) box, (*) beaver, (*) cooz, (*) hole, (*) pussy(достойны упоминания и: slit, crack, gash, futz, meat, piece). Относительно приличное слово, обозначающее то же — vagina(но ведь и его далеко не везде вслух скажешь).

(*) Cunt— слово грубое очень, с ясно ощущаемым физиологическим оттенком (см. Глава 1. На четыре буквы). Это едва ли не самое грубое слово в английском языке, и слышишь его нечасто именно в силу неприемлемости, а не экзотичности. Так можно назвать не только половой орган, а и женщину, отношение к которой определяется именно его наличием.

Поделиться:
Популярные книги

Недотрога для темного дракона

Панфилова Алина
Фантастика:
юмористическое фэнтези
фэнтези
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Недотрога для темного дракона

На границе империй. Том 9. Часть 4

INDIGO
17. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 4

Пехотинец Системы

Poul ezh
1. Пехотинец Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Пехотинец Системы

Подаренная чёрному дракону

Лунёва Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.07
рейтинг книги
Подаренная чёрному дракону

А небо по-прежнему голубое

Кэрри Блэк
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
А небо по-прежнему голубое

Начальник милиции. Книга 3

Дамиров Рафаэль
3. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 3

Боярышня Дуняша 2

Меллер Юлия Викторовна
2. Боярышня
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Боярышня Дуняша 2

Часовое имя

Щерба Наталья Васильевна
4. Часодеи
Детские:
детская фантастика
9.56
рейтинг книги
Часовое имя

#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Володин Григорий Григорьевич
11. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Графиня Де Шарни

Дюма-отец Александр
Приключения:
исторические приключения
7.00
рейтинг книги
Графиня Де Шарни

Мастер Разума II

Кронос Александр
2. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.75
рейтинг книги
Мастер Разума II

Кодекс Крови. Книга ХI

Борзых М.
11. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХI

Камень. Книга восьмая

Минин Станислав
8. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
7.00
рейтинг книги
Камень. Книга восьмая

Купеческая дочь замуж не желает

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Купеческая дочь замуж не желает