Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:

CA-CA CACA, KAKA —ну как вы думаете, что бы это могло быть? Правильно, кака, а по взрослому — shit(точный перевод этого популярнейшего слова дают не все словари, поэтому ниже мы его солидно прокомментировали). Совпадение не случайное: слово "кака" пришло из латыни и попало во многие индоевропейские языки. Используется, как и у нас, в прямом и переносном смыслах. (См. также ka-ka( CA-CA))

CABBAGE— капуста, и в точности в том же переносном смысле, как и у нас — деньги. Другое похожее для них, проклятых,

название — lettuce(салат). Потому что зеленые и листиками, конечно. Слова эти в Америке живы, но их практически не слышишь, во всяком уж случае реже, чем у нас "зеленые" или там "баксы". Деньги пользуются в стране заслуженным уважением, и фамильярность по отношению к ним допускается редко.

CABBAGE-HEAD— нелестная характеристика умственных способностей (см. AIRHEADи т. п.).

CAGE— клетка, тюрьма.

CALL (TO) —вызов, звонок, требование. Слово очень ходовое. В таких случаях обычно и сленговые, разговорные значения нарастают обильной масой. Вот и с этим словом довольно много таких выражений.

Call!— это может, например, означать призыв к правде, типа: "Говори, не увиливай".

It is your call...— тебе решать, твой выбор. Очень распространенное выражение.

To call the shots— заправлять, распоряжаться чем-то где-то (совсем цивилизованный эквивалент — to be in charge).

Close call— так говорят, если человек был близко от смерти, но как-то, почти случайно, выкарабкался.

Есть с этим словом и выражения погрубее:

Call girl— девочка по вызову.

Nature's call— зов природы (это поэтично, а вульгарно — отлить захотелось).

CAN— задница, сортир, тюрьма, порция марихуаны, а во множественном числе ( cans)— еще и женские груди (по визуальной аналогии). Казалось бы, простая банка (это основное значение слова "can"), ан нет, сколько всего так назвать можно!

CANUCK(S) —шутливое прозвище канадцев. Есть и хоккейная команда с таким названием.

CAPISH?— Дошло? Понял? Слово это из итальянского приплыло.

CARD-CARRYING— всамделишный, действительный (дословно — с членским билетом). John is a card-carrying masochist...

Но в то же время "card"может обозначать и забавного человека, и порцию наркотика, в зависимости от контекста.

CARROT— рыжий. Основной перевод — морковка.

CASE— тип, чудик. А вот "basket case"это уже будет нечто другое — законченный неудачник (не выбраться ему из basket'a).

CASH COW— источник дохода (дословно: денежная корова).

CAT— пижон. В Америке скорее скажут dude, sport. Но слово еще живое. Для запоминания и общего образования (в стиле нашей страны всеми даваемых советов): именно из этой чисто лингвистической ассоциации вырос целый сценический персонаж, а именно Catв

чудесном британском телесериале "Red Dwarf"("Красный Карлик"). Там в забытом космическом корабле судовая кошка эволюционировала в пижона. Где же тут совет? Найдите этот сериал на видео — будете потом за совет авторам благодарны.

CAT FIGHT— особо шумная и некрасивая ссора. Приведем свежий (август 2003) пример такого "cat fight"на американском ТВ. Участники — Билл О'Рейли (серьезный злобный правый телекомментатор) и Ал Франкен (над всем издевающийся левый сатирик). Вместо того чтобы цивилизованно обсудить новую книгу Франкена с интеллигентным названием "Lies and lying lyers who tell them: a fair and balanced look at the American right"(бестселлер, потому и рассказываем), которая, на радость публике, содержит не только целую главу, посвященную лично О'Рейли, но и его портрет на обложке, обидевшийся О'Рейли в прямом эфире обратился к Франкену со словами из нашей книжки: "You shut up", а потом еще в суд на него подал. Знаете за что? За слова в названии, "fair and balanced"("справедливый и сбалансированный"). Он заявил, что его телеканал Foxимеет... авторские права на это выражение. Они действительно его беспрерывно повторяют уже лет пять, но судья их все равно выгнал, несмотря на все деньги телеканала.

CATCH (TO) —поймать, уловка, крючок. Как и со словом call, и обычных, и сленговых значений здесь масса.

Catch-22 (Уловка-22)— это выражение означает — невыполнимая задача. В Америке его знает каждый, и используется оно, в силу обилия таких ситуаций, постоянно. Произошло вот откуда. "Catch-22"— название романа Джозефа Хеллера. В нем описана ситуация, когда к человеку предъявляют строгие и взаимоисключающие требования.

Catch on— ухватить, в смысле понять, усечь. Did he catch on?— До него дошло?

Catch hellсмысл, думается, довольно прозрачен — наказали человека или грубо отшили. Дословно — поиметь ад.

Catch (someone) redhanded— поймать с поличным. См. также — Catch him with his pants down(PANTS).

Catch you later— типа: бегу, поговорим потом (буквально: поймаю позже).

CHASER— запивка (для крепких напитков).

CHEAP— недорогой, дешевка, в т.ч. соответствующая определению девушка, шалава. Еще так называют дешевые, в смысле дрянные, заведения. Оттенок всегда негативный.

На этом примере можно проиллюстрировать и казалось бы, самоочевидную, но часто забываемую вещь — плавность перехода буквальных выражений в фигуральные:

Когда деловой знакомый американского автора сказал как-то о себе "I am cheap", он вовсе не имел намерения дать себе негативную, низкую оценку или признаться в занятии проституцией. Подразумевалась, всего-навсего, привычка покупать все подешевле и летать в командировки так, чтобы у него накапливались frequent flyer milesна личном счету.

Поделиться:
Популярные книги

Недотрога для темного дракона

Панфилова Алина
Фантастика:
юмористическое фэнтези
фэнтези
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Недотрога для темного дракона

На границе империй. Том 9. Часть 4

INDIGO
17. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 4

Пехотинец Системы

Poul ezh
1. Пехотинец Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Пехотинец Системы

Подаренная чёрному дракону

Лунёва Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.07
рейтинг книги
Подаренная чёрному дракону

А небо по-прежнему голубое

Кэрри Блэк
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
А небо по-прежнему голубое

Начальник милиции. Книга 3

Дамиров Рафаэль
3. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 3

Боярышня Дуняша 2

Меллер Юлия Викторовна
2. Боярышня
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Боярышня Дуняша 2

Часовое имя

Щерба Наталья Васильевна
4. Часодеи
Детские:
детская фантастика
9.56
рейтинг книги
Часовое имя

#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Володин Григорий Григорьевич
11. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Графиня Де Шарни

Дюма-отец Александр
Приключения:
исторические приключения
7.00
рейтинг книги
Графиня Де Шарни

Мастер Разума II

Кронос Александр
2. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.75
рейтинг книги
Мастер Разума II

Кодекс Крови. Книга ХI

Борзых М.
11. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХI

Камень. Книга восьмая

Минин Станислав
8. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
7.00
рейтинг книги
Камень. Книга восьмая

Купеческая дочь замуж не желает

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Купеческая дочь замуж не желает