Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:

Peep show— независимо от того, что про это выражение написано в словарях, сейчас оно означает всегда одно: показ порнографических видеофильмов в будках, на жетон — 5 минут. Эти будки расположены в тех самых местах, которые у нас показаны на цв. илл. 13, 14. Именно в стенах этих будок проделаны те дырки, котрые называются glory holes.

Ну что, дальше продолжим поход по местам боевой славы Эдуарда Лимонова и Ежи Косинского или, может, хватит? Картина, кажется, ясна. Кстати, созвучие peeс
нашим детским "пипка" случайное.

Peeping Tom— по-русски этот Том называется красивым словом — вуайерист. Ну, подглядывать он любит, когда люди серьезным делом занимаются. А некоторые даже и просто — как там соседка раздевается и т. п. В США это официальное преступление, прямо под таким названием. Их же много, этих Томов.

А вот пример к этому словарному гнезду прямо из жизни. Ниже приведен текст наклейки, присобаченной к атомно-абсорбционному спектрометру в заводской лаборатории в Льюистоне, Айдахо. Дается читателю в качестве самостоятельного упражнения на понимание и опознавание знакомых слов в фантастическом тексте, рассчитанном, конечно, на носителя языка (лучше — двух). Этот текст принадлежит компании Kraft Apparatus Inc., New York:

ACHTUNG! Alles lookensgepeepers: Diese computermachine is nicht fur gefinger poken und mittengraben. Ist is easy schnappen der springenwerks, blowen fusen, und poppencorken mit spitzensparken. Es ist nicht fur gewerken by das Dummkopf. Das rubbernechen sightseeren keepen hands in dem pocketsrelaxen und watchen dem lights blinken.

PEEVE— неприязненное отношение или его причина.

PEEWEE— коротышка.

PEN— тюрьма (от penitentiary— исправительное учреждение).

PEP— энергия, живость, энтузиазм. В Америке хороший тон — излучать это изнутри и снаружи.

(*) Piss and vinegar— то же, что и pep, но грубо. Дословно — моча с уксусом, т. е. едкая, острая.

Pep talk— речь с целью поднятия духа (запомните это ходовое офисное выражение). Принято дух у подчиненных поднимать (тогда работают лучше).

Мы, мол, самые-самые, и так позиционировали себя на рынке, что вперед и с песней! А то, что у нас 10% сотрудников вчера уволили, так это было вчера. А вас, раз вы эту речь слушаете, не уволили, так что все хорошо! И то, что ваш новый менеджер пришел в отдел мягкой порнографии из сталелитейной промышленности — это отлично, он оттуда новые идеи принес!... Думаете, мы утрируем? Думайте дальше.

Pep pill— таблетка амфетамина. Дух можно поднимать и более простыми, химическими методами.

Pep up (to) = to jazz up— стимулировать. Что? Да что угодно!

PERIOD (to have one's...) —месячные. См. также red flag...

Но восклицание "Period!"означает: "Все, точка!"

PERK (PERC) —бонус,

привилегии.

Поскольку слово разговорное, обычно его слышишь в контексте коридорных (ну, еще газетных) жалоб на незаслуженные привилегии начальства. Акции, лимузин, самолет, т.н. "золотой парашют" (см. выше). Конечно, обидно, особенно если этот высокооплачиваемый CEO( Chief Executive Officer) компанию развалил.

PET (TO) —любимец, баловень, целовать, ласкать. Самое ходовое значение слова "pet"все же — домашнее животное (собака, кошка, свинья, змея, мохнатый тарантул размером с руку — все это примеры популярных домашних pets). См. рис. 107 к главе "Тест на испорченность".

Petting— ласки. В Америке это слово не является ходовым в том смысле как у нас.

PETER = PENIS —Так говорят, по созвучию с pee(см. выше).

(*) Peter-eater— этот достаточно известный термин вы теперь легко переведете самостоятельно. Приятного аппетита!

PETRIFIED = STONED —пьяный до степени полной бесчувственности, в доску, в дупель. Дословно — как камень.

PHAT = pretty hot and tempting —жаркая и соблазнительная. Вот какие сокращения бывают!

PHFFT = PIFFED = PIFTED —мертвый или мертвецки пьяный.

PHOOEY! = FOOEY! —Фигня! А также "Что за фигня?" — по отношению к чему-то гадкому или тому, с чем не согласен (хотя это почти одно и то же). "Что за фигня?" — это же риторический вопрос, как вы находите?

PHUTZ = FUTZ —надуть или ограбить.

PICK UP (TO) —подобрать, схватить, арестовать, подцепить, снять, закадрить, найти партнера. Невинную надпись на плакате (см. рис. 84 вы теперь легко переведете. Про это выражение у нас есть натуральный американский анекдот (См. главу: Глава 5. Крепкие слова и юмор).

Слово "пикап" в России используется в значении — легковой фургончик. Недавно и новый смысл появился. "Пикаперами", на западный манер, называют себя специалисты по знакомству со все новыми девушками (заметим, что этот вариант слова — чисто русское изобретение).

Рис. 84. Объявление для собак и их хозяев. О чем просят людей — ясно (см. PICK UP). Перевод с собачьего тоже не сложен. В качестве самостоятельного упражнения, подумайте, когда отношения народа и местной власти и у нас станут такими, что подобное обращение администрации станет уместным.

PICKLED— пьяный. Дословно — законсервированный. Вы это слово можете увидеть в США напечатанным большими красивыми буквами на банках с польскими огурцами.

Поделиться:
Популярные книги

Сумеречный стрелок

Карелин Сергей Витальевич
1. Сумеречный стрелок
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок

Наследник павшего дома. Том I

Вайс Александр
1. Расколотый мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник павшего дома. Том I

Темный Лекарь 6

Токсик Саша
6. Темный Лекарь
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 6

Сборник коротких эротических рассказов

Коллектив авторов
Любовные романы:
эро литература
love action
7.25
рейтинг книги
Сборник коротких эротических рассказов

Зауряд-врач

Дроздов Анатолий Федорович
1. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
8.64
рейтинг книги
Зауряд-врач

Возвышение Меркурия. Книга 3

Кронос Александр
3. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 3

Штуцер и тесак

Дроздов Анатолий Федорович
1. Штуцер и тесак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.78
рейтинг книги
Штуцер и тесак

Бастард Императора

Орлов Андрей Юрьевич
1. Бастард Императора
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора

Бывшие. Война в академии магии

Берг Александра
2. Измены
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.00
рейтинг книги
Бывшие. Война в академии магии

Проданная Истинная. Месть по-драконьи

Белова Екатерина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Проданная Истинная. Месть по-драконьи

Весь цикл «Десантник на престоле». Шесть книг

Ланцов Михаил Алексеевич
Десантник на престоле
Фантастика:
альтернативная история
8.38
рейтинг книги
Весь цикл «Десантник на престоле». Шесть книг

Первый рейд Гелеарр

Саргарус Александр
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Первый рейд Гелеарр

Честное пионерское! Часть 1

Федин Андрей Анатольевич
1. Честное пионерское!
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Честное пионерское! Часть 1

Вперед в прошлое 3

Ратманов Денис
3. Вперёд в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 3