Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:

PIECE— кусок, доля и еще много чего в этом духе и не только. Так, например, можно сказать, если вы заинтересованы получить куш в какой-то финансовой афере.

(*) Piece— это и иносказательное обозначение женщины. Но запомните, что такое использование с "лакомым кусочком" ничего общего не имеет. Это обрывок довольно грубого выражения (*) piece of ass, что жестче, чем наше "телка". Что-то типа "жопенка". Вы так к симпатичной знакомой обратитесь? Ну вот. Так парни, понтуясь, между собой разговаривают. Понятно о чем?

Piece

это еще и ствол, оружие. Совершенно не связанное с предыдущим, непонятно откуда взявшееся, но тоже ходовое значение. К слову, в нашей армии "кусок" — обзывалка для прапорщика. Почему? Тоже лишь предположения можно строить.

Piece— это и пакет наркотика (1 унция = 28 г). В США все меряют футами, фунтами и ярдами — пережиток колониализма (британского).

Piece of cake— легко сделать, ерунда ( cake— кекс, торт). No problem, piece of cake!

(*) Piece of shit (to be a)— здесь дословный перевод будет наиболее точным (см. SHIT). Так, как и у нас, презрительно и грубо могут охарактеризовать человека.

PIG— свинья, прямо и фигурально выражаясь: и животное, и обжора, и грязнуля.

(*) Pig = pig-meat— грязная блядь — пардон наш френч. Есть значение, которое можно перевести только так. Иногда нам приходится поступаться своим тонко развитым эстетическим чутьем для передачи точного эмоционального значения разговорной речи.

(*) Pig— очень ходовое слово в жаргоне левых, радикалов, всей этой шушеры, которую вы видите по телевизору на демонстрациях против глобализации, см. цв. илл. 33 к слову LEFTIES.

Читатель, вам никогда не приходило в голову подемонстрировать против... глобализации? Этого естественного экономического явления за пределами Северной Кореи? Правильно, выступают те же люди которые раньше демонстрировали против прибавочной стоимости (а еще раньше не всем нравилось, что земля круглая)!

Так вот этим словом леваки всегда называли тех, кто с ними не согласен и кто им мешает. Фашистская свинья — самый ходовой их термин, например, по отношению к полицейскому. Отсюда:

Pigmobile— полицейская машина. Не путать с pimpmobile(специальный термин для роскошных машин сутенеров — pimps). Обращаем на это специальное внимание новых русских — не всякая дорогая машина уместна.

Pig out (to) = pork out (to)— обожраться, "нажраться как свинья" — но не в смысле выпивки. Свински толстый это скорее будет porky.

(*) Stronger than pig shit— сильный как... свойства свинского дерьма известны, думается, достаточно широко — едкое оно, злое. Отсюда это народное выражение, означающее — сильный, крепкий (не обязательно с негативным оттенком).

PIKER (TO BE A) —быть несчастным. Основное значение слова piker— человек не рискующий, осторожный, боязливый.

Как тут не вспомнить: "Нахальство — второе счастье!", или "Кто не рискует — тот не пьет шампанского!" Пословицы очень в американском духе.

PILLHEAD— тот, кто сидит на таблетках — барбитураты там, или амфетамины. От pill— пилюля.

PIMP— сутенер.

Вокруг этого не столько слова, сколько дела, сейчас накрутились живые дискуссии, поскольку и слово и дело рэпперы понесли в широкие народные массы.

Рэпперы, как знают все потребители их незатейливой культурной продукции, люди не очень стеснительные, особенно когда можно заработать. Так вот, чернокожий исполнитель рэпа Нелли, после того как его песня Pimp Juiceстала хитом-2002 , выпустил т.н. энергетический (высококалорийный, а попросту переслащенный) напиток под тем же названием. Как он объяснил публике, "Pimp Juice is anything that attracts the opposite sex"("Сок сутенера" — нечто, что притягивает противоположенный пол). На это комментатор Кларенс Пэйдж заметил, что и в прежние времена, еще до рэпа, молокососы, которые не могли подобрать ничего покруче, использовали термины "pimp walk", "pimp style"и "pimpin", что никаких положительных ассоциаций не вызывает.

Ан нет. Рэпперы все переосмыслили и героизировали нелегкую профессию сутенера дальше некуда. Рэппер под именем 50 Centвыпустил мега-хит "Pimp". На этом видео представлен "Grand Pimp Council"(Большой сутенерский совет) под председательством Snoop Doggy Dogg(см. о нем в комментарии к слову dogg(DOG)) и при участии снупова "spiritual adviser"(духовника), бывшего рэппера под именем Bishop Don Magic Juan. Компания еще та!

 Ее состав напоминает нам о тех нелегких для Билла Клинтона временах заварухи с Моникой, когда у него тоже был духовник — преподобный Джесси Джексон (ставший тогда же отцом незаконнорожденного ребенка и откупавшийся от любовницы деньгами своей организации). И это президент США и натуральный священник! Что уж говорить о рэпперах!

Мы это говорим к тому, что, может быть, духовно-политическое развитие страны дойдет до уровня, когда слово pimpсовсем потеряет негативное значение. Пока этого, к счастью, не произошло.

Pimpish— разодетый (см. комментарии к pimpmobile).

PIN (TO) = TO PEG —отнести кого-то к определенной категории (трус, дурак, гений и т. д.). Дословно pin— палочка или другой предмет для соединения.

Pin down (to)— получить определенный ответ.

Pin on (to)— обвинить.

Pins— ноги.

PINCH (TO) —своровать. Дословно — щипок. Наши карманники тоже себя "щипачами" называют.

Поделиться:
Популярные книги

Сумеречный стрелок

Карелин Сергей Витальевич
1. Сумеречный стрелок
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок

Наследник павшего дома. Том I

Вайс Александр
1. Расколотый мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник павшего дома. Том I

Темный Лекарь 6

Токсик Саша
6. Темный Лекарь
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 6

Сборник коротких эротических рассказов

Коллектив авторов
Любовные романы:
эро литература
love action
7.25
рейтинг книги
Сборник коротких эротических рассказов

Зауряд-врач

Дроздов Анатолий Федорович
1. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
8.64
рейтинг книги
Зауряд-врач

Возвышение Меркурия. Книга 3

Кронос Александр
3. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 3

Штуцер и тесак

Дроздов Анатолий Федорович
1. Штуцер и тесак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.78
рейтинг книги
Штуцер и тесак

Бастард Императора

Орлов Андрей Юрьевич
1. Бастард Императора
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора

Бывшие. Война в академии магии

Берг Александра
2. Измены
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.00
рейтинг книги
Бывшие. Война в академии магии

Проданная Истинная. Месть по-драконьи

Белова Екатерина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Проданная Истинная. Месть по-драконьи

Весь цикл «Десантник на престоле». Шесть книг

Ланцов Михаил Алексеевич
Десантник на престоле
Фантастика:
альтернативная история
8.38
рейтинг книги
Весь цикл «Десантник на престоле». Шесть книг

Первый рейд Гелеарр

Саргарус Александр
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Первый рейд Гелеарр

Честное пионерское! Часть 1

Федин Андрей Анатольевич
1. Честное пионерское!
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Честное пионерское! Часть 1

Вперед в прошлое 3

Ратманов Денис
3. Вперёд в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 3