Великая и ужасная красота
Шрифт:
Я молчу, по-прежнему таращась в стену.
— Да что с ней такое случилось? — фыркает Пиппа.
— А я ведь ей говорила, что не надо есть ту печенку, — заявляет Энн.
— Ладно, — немного погодя вздыхает Фелисити. — Надеюсь, ты скоро поправишься. Но не жди, что ты так легко от нас отделаешься завтра ночью.
Однако я не собиралась снова входить в сферы. Ни завтра. Ни когда-либо еще. Дверь спальни закрылась, последние следы света угасли, и трещина в стене превратилась в ничто…
ГЛАВА 33
Мистер Бамбл оказался совсем
На следующий день родители должны забрать Пиппу из школы, и ей предстояло в конце недели выйти замуж за мистера Бамбла. Начались поспешные приготовления к свадьбе. Следовало восстановить порядок. Успокоить раненую гордость. И кого при этом могло интересовать счастье всей жизни какой-то девчонки? Ведь самое главное в такой момент — соблюсти приличия, не опозориться в глазах света.
Пиппа смотрит на собственные колени, не поднимая глаз, кусая губы, совершенно убитая, пока миссис Найтуинг прилагает все силы, чтобы успокоить ее родителей и жениха. Потом миссис Найтуинг дергает за шнур, тянущийся до самой кухни, где висит колокольчик, — и несколько мгновений спустя появляется Бригид, пыхтящая и сопящая после быстрого подъема по лестнице.
— Бригид, пожалуйста, проводи мистера Кросса и мистера Бамбла в библиотеку и предложи им нашего лучшего портвейна.
Это умиротворяет мужчин. Они самодовольно улыбаются, расправляя плечи.
— Я очень надеюсь, что вы примете и мои извинения, и мои заверения в том, что больше не случится ничего подобного и хотя бы отчасти столь же неприятного.
Мистер Кросс отмахивается.
— Да ничего же серьезного не случилось, к счастью.
Мистер Бамбл шевелит усами.
— Я разумный человек. Но вам следует держать этих девушек в гораздо большей строгости, так сказать, в железной узде. Их нельзя предоставлять самим себе. Им это только во вред.
Я закрываю глаза и представляю, как мистер Бамбл летит вниз по лестнице головой вперед — и ломает себе шею до того, как успеет хотя бы пригубить портвейн. Величайшая ирония момента состоит в том, что Пиппа сказала ему чистую правду. А теперь нам всем грозит наказание за это.
— Вы
На самом деле она просто старается успокоить его, но мистер Бамбл слишком полон самомнения, чтобы это понять.
Мужчины уходят следом за Бригид. Миссис Кросс встает и принимается поправлять перчатки, натягивая их потуже на руки, разглаживая морщинки.
— Идем, Пиппа. Мы должны сегодня снять с тебя мерки для свадебного платья. Думаю, мы выберем для него королевский атлас.
Губы Пиппы дрожат, и она тихо, отчаянно стонет:
— Прошу вас, матушка! Не заставляйте меня выходить за него!
Губы миссис Кросс сжимаются в уродливую тонкую линию, и с них срывается самое настоящее шипение:
— Ты позоришь нашу семью!
— Пиппа… — говорит миссис Найтуинг, быстро становясь между ними. — Ты будешь на удивление прекрасной невестой! Весь Лондон будет о тебе говорить. А после медового месяца, когда ты будешь полна счастья, и все мелкие здешние неприятности забудутся, ты приедешь навестить нас.
Губы миссис Кросс расслабляются, и на ее глазах даже выступают сентиментальные слезы. Она нежно берет Пиппу за подбородок.
— Я знаю, сейчас ты меня презираешь. Но обещаю: настанет день, когда ты меня поблагодаришь. В браке ты получишь свободу и независимость. Да, это так. И если будешь умницей, получишь все, чего тебе хочется. Ну, а теперь давай займемся платьем.
Пиппа вслед за матерью выходит из кабинета, но по пути оглядывается и бросает на нас взгляд, полный такого отчаяния, что мне кажется: это меня выдают замуж против воли.
И вот мы остаемся втроем напротив миссис Найтуинг и ее солидного письменного стола. Открывается ящик. На блестящую поверхность стола из красного дерева со стуком падает дневник Мэри Доуд. У меня внутри все сжимается от страха. Похоже, нас всех ждет смертный приговор…
— Кто может мне объяснить, что это такое?
Часы на каминной полке отсчитывают секунды так громко, как будто над нашими головами с бешеной скоростью стреляют пушки…
— Энн?
Энн готова разреветься.
— Эт-то тетрадь…
— Я и сама вижу, что это тетрадь. Я изучила в ней каждую страницу. — Миссис Найтуинг поверх очков смотрит на нас по очереди. — Каждую страницу.
Мы прекрасно понимаем, что она хочет этим сказать, и дрожим с головы до ног.
— Мисс Уортингтон, может быть, вы возьмете на себя труд объяснить, каким образом вы завладели этим дневником?
Фелисити резко вскидывает голову.
— Вы обыскивали мою комнату?
— Я жду ответа. Или мне придется связаться с вашим отцом, чтобы прояснить этот вопрос?
Фелисити изменяется в лице; она тоже готова разрыдаться.
Я тяжело сглатываю и говорю:
— Это мое.
Миссис Найтуинг вдруг резко крутит головой и моргает. Она в этот момент становится похожа на сову, заметившую потенциальную добычу.
— Ваше, мисс Дойл?
У меня внутри все сжимается и дрожит.
— Да.