Верная Чхунхян: Корейские классические повести XVII—XIX вв.
Шрифт:
— Слепой Сим! Вас требует к себе господин уездный правитель. Пойдемте быстрее!
Услышав это, Хаккю испугался:
— За мной нет никакой вины.
— Говорят, император призывает всех слепых, дает им должность и жалует дом с землей. Так что скорее идите в управу.
Служка привел Хаккю в уездную управу, и там Хаккю сказали:
— В столице устраивают пир для всех слепых. Живо отправляйся в столицу!
Хаккю отвечает:
— Как же я пойду в столицу за тысячи ли: у меня нет ни одежды, ни денег на расходы!
Все в управе знали, как живет слепой
— Да-да!
— Послушай, жена! Сегодня я был в управе, и мне сказали, что в столице устраивается пир для всех слепых и что мне тоже нужно идти. Так вот, я пойду, а ты следи за домом и дожидайся моего возвращения.
— Как же это? Вы — глава семьи — пойдете, а я останусь? Ведь говорится же: «Жена должна всюду следовать за мужем!» Нет уж, я пойду вместе с вами!
— Слова твои весьма похвальны! Может, действительно нам отправиться вместе? Знаешь, я поместил у купца Кима из села, что на той стороне, триста лянов денег. Возьмем с собой из них пятьдесят лянов!
— Что вы ерунду говорите! Эти триста лянов я уже взяла и истратила в этом месяце на абрикосы!
У Хаккю перехватило дыхание.
— Да когда же ты успела истратить их на абрикосы, когда я совсем недавно отдал ему деньги?
— Подумаешь, какие большие деньги! Стоит ли так сердиться?
— Не удивлюсь, если узнаю, что ты истратила и те, что я отдал на хранение мамаше Квидок!
А сожительница и глазом не моргнула.
— Ну, конечно, истратила и их: на хлеб да на бобовую похлебку!
Хаккю снова обмер.
— Ах ты, мотовка! Моя дочь, истинно любящая и преданная Сим Чхон, уходя из дому, чтоб умереть в Имдансу, оставила мне деньги, наказывая беречь их для себя, а ты, дрянь этакая, растратила их, эти драгоценные деньги, на хлеб, абрикосы и бобы?
— А что? Разве я не могу есть то, что хочу? — Мамаша Пэндок решила схитрить. — В прошлую луну меня почему-то все время тошнило, рис мне опротивел и захотелось кисленького...
Хаккю, наивный муж, услышав это, забеспокоился:
— Слушай, а может, ты ждешь ребенка? Но если ты будешь есть много кислого, это повредит ребенку. Я буду рад, если ты родишь мне сына или дочь. Ну что ж, в таком случае мы вместе пойдем на пир в императорский дворец!
Сказав так, Хаккю стал готовиться в путь. Посмотрите, что он делает: шляпу из бамбуковой щепы с острова Чеджудо он завернул в толстый холст; надел куртку из прочного сукна; перекинул через плечо матерчатый ремень и закинул за спину дорожный мешок; завернул в платок деньги; взял в руку посох и, пропустив вперед мамашу Пэндок, последовал за ней в далекий путь. Так они отправились в императорский дворец.
Шли они, шли и достигли одного селения, где остановились в харчевне на ночлег. Неподалеку отсюда жил некий слепой
Ничего не подозревая, бедный Хаккю встал рано утром и позвал:
— Эй, мамаша Пэндок! Пойдем скорее! Чего ты заспалась?
Но женщина, бывшая уже за десятки ли, конечно, не отозвалась.
— Эй, жена! Жена!
Но как Хаккю ни звал, ответа не было. Слепой удивился. Пошарив у изголовья, он обнаружил, что поклажа его исчезла. Только тут понял он, что жена сбежала.
— А! Ушла!
Хаккю горестно всхлипнул:
— О жена! Куда ты ушла, покинув меня? Пойдем со мной! Куда же ты ушла? С кем пущусь я в далекий путь к императорскому дворцу? Кому мне довериться? Куда же ушла ты, бросив меня? О! Горе мне! Горе!
Испустив тяжкий вздох, он принялся размышлять:
— Нет! Дурак я, что думаю о такой шлюхе! Я перенес смерть умной и доброй госпожи Квак, перенес разлуку с любящей и преданной дочерью Сим Чхон, так стоит ли горевать об этой потаскухе? Дурнем я буду, если хоть раз вспомню о ней, если еще хоть словом о ней обмолвлюсь!
И все же не мог он сразу выбросить эту женщину из памяти. «Жена! Жена!» — звал он, покидая харчевню.
Вскоре достиг Хаккю другого селения. Было лето, стояла невыносимая жара. Обливаясь потом, дошел он до реки, где в прозрачных водах барахталась шумная ватага ребятишек. До него донеслись их веселые крики.
— Эх, искупаюсь-ка и я, — решил Хаккю и, быстро раздевшись, погрузился в воду.
Через некоторое время он вылез на берег и стал шарить в поисках платья. Но какие-то злые люди, еще беднее, чем Хаккю, унесли всю его одежду. Слепой чуть не задохнулся от гнева.
— Проклятые воры! Вы соблазнились моим тряпьем! Нет никого несчастнее меня на этом свете: ни при солнце, ни при луне я не могу различить восток и запад. За что дана мне такая судьба? Уж лучше умереть и отправиться на небо! Там увижу я снова прекрасное лицо своей Сим Чхон!
Голый, в чем мать родила, сидел слепой Сим одиноко под палящими лучами солнца и горестно вздыхал. Но кто же мог вернуть ему одежду? В это время возвращался из столицы в Улин здешний правитель. Услышав возгласы: «Дорогу! Дорогу!», Хаккю радостно встрепенулся: «Вот хорошо! Сейчас я обращусь к этому господину за помощью!» И он закричал:
— Я слепой, иду в столицу. Примите мою жалобу!
Правитель остановился:
— Где ты живешь, слепой? Почему ты раздет? О чем ты хочешь просить меня?