Верный меч
Шрифт:
В тот же самый день, снарядившись для путешествия, мы ехали на юг. Я надеялся найти поблизости большую усадьбу, где мы могли бы купить приличных лошадей, но ничего подобного не было, так что нам пришлось идти прямо в город.
На наше счастье Саффереби оказался весьма процветающим портом: перевалочный пункт как для торговых судов, поднимающихся к Эофервику, так и для едущих на север путешественников. Посетив несколько пивных, мы собрали сведения о торговцах лошадьми и остановили выбор на Лигалфе. Это был пузатый здоровяк средних лет, с грубым лицом и нежно-голубыми глазами; похоже, его английская кровь
— Они не должны сдохнуть до Лондона, — заметил Эдо. Я взял его с собой в качестве переводчика, в то время как Гилфорд остался с дамами на корабле. — Там мы сможем их продать и вернем их стоимость.
— Мы никогда не выручим за них столько, сколько он просит, — сказал я и продолжал, понизив голос, хотя барышник в любом случае не мог понять меня.
Он хотел не меньше четырех фунтов серебра за девять кабысдохов, намного больше того, что Мале дал мне на всю дорогу.
— Я могу ошибаться, у него странный акцент и я понимаю не все слова.
— Скажи этому живодеру, что мы дадим полтора фунта.
Это была справедливая цена, учитывая состояние животных.
Лигалф выслушал Эдо с оскорбленным лицом.
— Фри паунда, — сказал он наконец и показал три пальца.
Его щеки побагровели, хотя я не мог определить, от злости или от теплого пива.
— Три фунта, — Эдо мог бы не переводить, потому что, как бы мало я ни знал английский, но считать пальцы я не разучился.
— Фри паунда, — повторил Лигалф.
От него несло кислятиной, когда он подошел ближе ко мне, размахивая бурдюком. Пиво капало с его бороды на могучее пузо.
Я плюнул на землю и сделал вид, что ухожу, но он поспешил за мной, и в конце концов остановился на двух фунтах, что все равно было больше честной цены, но оказалось лучшим, чего мы смогли добиться. В любом случае Эдо был прав: лошади должны были довезти нас до Лондона.
Я оставил его сторожить наши покупки, а сам отправился к берегу, чтобы забрать остальных и попрощаться с капитаном. Мы находились недалеко от места, где Хамбре выплескивается в Немецкое море, и морской воздух наполнял мои легкие. Несколько десятков человек толпились около корабля, который лежал на берегу на камнях, поросших водорослями. В Сафереби не было настоящей пристани, ее заменяла широкая полоса песка, гальки и грязи, отделяющая землю от воды. Здесь были и другие суда, начиная от больших весельных лодок, принадлежащих, вероятно, рыбакам, до широких плоскодонных посудин с высокими бортами, которые я принял за паромы, и которые, как объяснил нам Гилфорд, дали имя этому месту. Ни одно из них не могло сравниться по величине с «Крылатым драконом», и было понятно, что привлекло внимание горожан: для них такой большой корабль был верным признаком богатства. Не могу сказать, что у нас были товары на продажу: «Дракон» был построен для войны, а не для перевозки грузов, и, кроме того, мы покидали Эофервик в такой спешке, что успели захватить только вещи, в которых крайне нуждались.
Вода
— Обер, — позвал я.
Он поднял голову, увидел меня и помахал рукой.
— Большие повреждения? — спросил я, снова переходя на бретонский язык.
Я знал, что не скоро смогу снова на нем поговорить.
— Несколько царапин, — ответил он. Капитан рассеянно провел рукой по балке и снял занозу. — Мы еще поплаваем.
— Приятно это слышать.
— Да, хотя будет еще приятнее, если к нам придут хорошие новости из Эофервика.
— А если нет?
— Если дела будут плохи, мы поплывем до Лондона, — сказал он. — Тогда мы сможем там с тобой увидеться.
— Да, сможем, — сказал я, хотя, по правде говоря, не был уверен.
Я не знал, где мы окажемся после Уилтуна.
Он взглянул на пляж, потом на город и кивнул в сторону моей лошади.
— А ты едешь прямо сейчас?
— Да, — ответил я. — Время летит быстро, и нам надо ехать как можно скорее, если мы хотим добраться до Линколии сегодня к вечеру.
Он посмотрел на солнце, уже скрытое толстым слоем облаков, наползающих с юго-востока.
— Тогда надо поспешить.
Я кивнул.
— Если не успеем, то заночуем в какой-нибудь таверне.
— Разузнай получше о дорогах, — посоветовал Обер. — По своему опыту знаю, здесь всегда было неспокойно, и люди здесь не сильно обожают французов.
— Спасибо, — я пожал его жесткую ладонь. — Может, мы действительно скоро встретимся.
— Может и встретимся, — повторил он и улыбнулся.
Я увидел, как Гилфорд разговаривает с несколькими горожанами, и помахал рукой, чтобы привлечь его внимание. Он тоже поднял руку, извинился и прервал свой разговор, оглядываясь на Уэйса и Радульфа, Годфруа и Филиппа, которые стояли рядом с леди Элис.
Беатрис с ними не было, но я увидел ее ниже по берегу, в стороне от толпы. Она смотрела через реку на север, ее лицо накрыла тень, когда солнце ненадолго выглянуло из-за облаков. С моря дул резкий ветер, он тянул ее за платье, я подумал, что ей должно быть холодно. Я направился к ней, слыша под ногами хруст камешков и раковин.
Она, должно быть, услышала шаги, потому что оглянулась через плечо и смотрела достаточно долго, чтобы узнать меня, а потом снова обратилась лицом к реке.
— Что тебе надо?
— Мы уезжаем, — сказал я. — Собери свои вещи.
Слова, сказанные ею сегодня утром на корабле еще были свежи в памяти, и я не был склонен к чрезмерной почтительности, даже с дочерью моего господина.
Она не ответила, хотя я знал, что она слышит меня. Она сняла обувь, и вода омывала подошвы ее ног. Ее длинные пальцы, розовые от холода, блестящие и влажные, торчали из-под мокрого подола.
Я взял ее башмаки, лежавшие на мокрой коряге, должно быть, принесенной последним приливом, и протянул их ей.
Прометей: каменный век II
2. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
Сердце Дракона. нейросеть в мире боевых искусств (главы 1-650)
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
рейтинг книги
Боец с планеты Земля
1. Потерявшийся
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рейтинг книги
Взлет и падение третьего рейха (Том 1)
Научно-образовательная:
история
рейтинг книги
