Ветер с моря
Шрифт:
— Попытаюсь. Это в миле к северу от Анжера. Это был ближайший к нам город. — Ги устал, но пытался сосредоточиться, чтобы дать Роберту хоть какие-то сведения, сохранившиеся в его памяти с детства. — Вы должны быть осторожны, — лихорадочно продолжал он. — Риваж — это дьявол во плоти. Я был ребенком, когда нас вывезли из Франции, но помню, как боялся и ненавидел его…
— Не бойся. Я не зря провел так много времени во Франции и научился кое-каким трюкам. Твоя задача — поправиться. Изабелла станет думать, что ты умер, и будет очень горевать. Когда я снова увижу ее, то расскажу хорошие новости о тебе.
— Единственное, чего я хотел,
— Это ты и сделал, и я тебе очень благодарен. Выполняй все, что говорит мисс Холланд. Она творит чудеса и поможет тебе выздороветь.
Ги откинулся на подушки, такой бледный и измученный, что Роберт испугался за него и стал молиться, чтобы молодость и хороший уход помогли ему выжить. Он тепло пожал Ги руку и спустился вниз, где ждали брат и сестра Холланды.
— Какой жестокий поступок, — негодовал мистер Холланд. — Только чудо спасло мальчика от ужасной смерти. Убить невинного таким образом — куда катится наш мир?
— Гильберт, дорогой, — сказала его сестра, ласково поглаживая брата по руке, — принеси бренди. Я уверена, мистеру Эрмитейджу это не повредит после утомительного пути, да и нам с тобой тоже. Вы поужинаете с нами, сэр?
— Я буду благодарен за бренди, но остаться дольше не могу. Я должен выяснить, кто виноват в похищении моей жены и кто пытался убить ее брата.
— Значит ли это, что вы отправитесь во Францию?
— Боюсь, придется, и еще я хочу попросить вас кое о чем. Это не обычное происшествие. Думаю, вы понимаете это. Все гораздо сложнее. На все расспросы вы можете отвечать, что на Ги напали грабители, что довольно часто случается в этих местах. Могу ли я вам полностью доверять?
— Безусловно, — твердо заверила его Харриет, протягивая стакан с бренди. — Я говорю это за нас обоих, не так ли, Гильберт?
— Есть еще один вопрос, — продолжал Роберт с некоторой нерешительностью, боясь ранить их гордость. — Вам придется потратиться, заботясь о Ги. Позвольте мне возместить расходы.
— Нет, нет, ни пенни! — мистер Холланд протестующе взмахнул рукой. — Какой же я буду слуга Господа, если не смогу оказать помощь ближнему в несчастье! С Божьей помощью мы вернем ему здоровье. Когда я думаю о том, что они могут сделать с этой невинной девочкой Изабеллой, кровь закипает в жилах. Хотел бы я поехать вместе с вами. Мне доставило бы величайшее удовольствие покарать злодеев. Но, увы, боюсь, вам придется одному снести всю тяжесть.
Роберт слегка улыбнулся отважному порыву мистера Холланда.
— Можете быть уверены, я сделаю все, что смогу. Молите Бога, чтобы мне сопутствовала удача.
— В этом можете быть уверены. Наши молитвы и добрые пожелания будут с вами постоянно.
Харриет Холланд снова взялась уговаривать его остаться, чтобы хоть немного отдохнуть и поесть, но Роберт был одержим мыслью о том, что нужно торопиться. С каждым часом Изабеллу увозили все дальше и дальше от него. Он не верил, что она добровольно пошла за Люсьеном, что могла участвовать в заговоре, чтобы отдать его в руки врагов. В любом случае действительность опровергала эти предположения. Роберт знал, что уже несколько лет так досаждал французской разведке, что его поимка и уничтожение послужили бы не только Люсьену в его желании отомстить, но и были бы на руку французским хозяевам шпионов. Направляясь сырой темной ночью в гостиницу «Святое Спасение», Роберт думал о злобной ненависти, щупальца которой
Мистер Лэмб уже давно не удивлялся появлениям и исчезновениям Роберта. Услуги и молчание хозяина гостиницы хорошо оплачивались. Он приказал отнести в комнату Роберта наскоро приготовленный ужин, крепкий кофе и порцию бренди и вовсе не удивился, найдя там совсем другого человека: неприметно одетого в сюртук домотканого сукна немодного покроя, толстый шерстяной плащ и шляпу с низко опущенными полями. Ну ни дать ни взять — уважаемый торговец, направляющийся по своим делам. Мистер Лэмб сменил ему лошадь и увидел, как таинственный гость направился в сторону Рай-Харбора. Поднялся ветер, захлопал вывеской над головой хозяина. Если гость собирался плыть во Францию, то, вероятно, путешествие ему предстояло не из приятных.
Между Рай-Харбором и замком Камбер-Кастл, построенным когда-то давно Генрихом XIII для защиты от другого французского нашествия, а теперь превратившимся в руины, где обитали лишь птицы, простирался пустынный отрезок побережья. Это было исхлестанное штормами место, часто посещаемое контрабандистами и людьми, которые по какой-либо причине вынуждены были скрываться. Тишину нарушал лишь непрерывный шум моря и крики бесчисленных морских птиц.
К полуночи Роберт добрался до одной из черных хижин, стоявшей в стороне от остальных лачуг и отличавшейся от них только тем, что содержалась она в образцовом порядке, а рыбацкая снасть, веревки и прочие принадлежности были аккуратно сложены в сарайчике, а не валялись как попало.
Роберт привязал лошадь к железному крюку, вбитому в столб дверного проема, и постучал. Дверь открылась почти сразу же, и он проскользнул в хижину. Фонарь на грубом деревянном столе рядом с большой книгой едва освещал белые стены, несколько стульев, койку в одном углу с аккуратно сложенными одеялами и человека, державшегося в тени.
— Я догадался, что скоро вы появитесь здесь, когда отправлял вам последнее донесение, — сказал он, — хотя вы появились раньше, чем я ожидал.
— Мне нужна твоя помощь, Джек, — сказал Роберт, — прямо сейчас, сегодня, если это в пределах человеческих возможностей.
— Если вы насчет того, чтобы переплыть пролив, то ночка выдалась для этого тяжелая. Вы не голодны? Я могу с вами поделиться, правда, у меня мало что есть.
— Спасибо, я уже ел сегодня.
— Тогда посидите.
Говоривший ступил в круг света. Худому темноволосому Джеку Дарроу было от сорока до пятидесяти лет. Это был странный и таинственный человек. Он не был уроженцем здешних мест, и никто не знал, откуда он появился, этот образованный рыбак. Он мог читать, писать и грамотно изъясняться, обладал острым умом. Роберт завербовал его случайно несколько лет тому назад. Джек оказался полезным помощником, незаменимым во многих делах.
Он был равнодушен к деньгам и принимал те небольшие суммы, которые выделяло ему скупое правительство, просто потому, что они помогали ему поддерживать в порядке его скромное жилище и прокормиться, когда зимние штормы не позволяли выходить в море за рыбой. В свободное время он отдавался своей страсти — птицам, и единственное, о чем он когда-либо просил Роберта, это книги, в которых описывались виды птиц, что жили в этих местах.
Джек наклонился над столом.
— Ветер разогнал туман, но перед рассветом может подняться шторм. В какой части побережья вы хотите высадиться?