Ветер с моря
Шрифт:
— Кажется, ваш муж много сделал для нас в Париже, — сказал он.
— Вы так добры, сэр, — проговорил Роберт, склонившись к его руке. — Недавно мы с женой имели удовольствие увидеть ваш замечательный загородный дом в Брайтоне.
— Он великолепен, не правда ли? — сказал явно польщенный принц. — Эти два новых крыла и восхитительные навесы в виде раковин над окнами… А интерьер я переделываю в китайском стиле. Музыкальный салон действительно будет необыкновенным. Драконы, знаете… Обои надо видеть своими глазами. Ваша жена любит
— О да, да, конечно, ваше высочество, — прошептала Изабелла.
— Хорошо, хорошо, тогда вы оба должны прийти на один из моих музыкальных вечеров в Карлтон-Хаус.
— Сочтем за честь, сэр.
Роберт увел свою жену, улыбаясь ей.
— Ты не шлепнулась на пол. Ты на самом деле произвела впечатление. Все они дерутся за приглашения на его музыкальные вечера. Знаешь, моя дорогая, у принца действительно хороший вкус, — если бы только его не сбивали с пути. Те, кто его окружают, мечтают лишь набить карманы за его счет. Ты еще не устала?
— Нет, нисколько.
И Роберт подавил свою скуку и остался, прощая ее, как простил бы ребенка, попавшего впервые в жизни на бал.
Некоторое время спустя, когда Роберт стоял, прислонившись к одной из увитых цветочными гирляндами колонн, Мэриан оставила своего кавалера и подошла к брату. Танец только что кончился. Изабелла стояла на другом конце комнаты, освещенная сиянием свечей, в блеске золота.
— «Ее сиянье факелы затмило…» — прошептал Роберт еле слышно.
— Что ты сказал? — воскликнула Мэриан, думая, что ослышалась.
— Я всегда считал, что это преувеличение, но, оказывается, старина Уилл знает, о чем говорит.
— Но ведь ты не Ромео, — едко заметила Мэриан.
— Верно, верно, — улыбнулся Роберт. — Совсем не похож на Ромео, да?
«Он влюблен гораздо сильнее, чем я думала, — поняла Мэриан, и сердце ее сжалось. — Боже, пожалуйста, не дай ей слишком сильно ранить его». Нахмурившись, она проследила глазами за взглядом Роберта.
— Кто это с Изабеллой?
— Шевалье де Сен-Джордж, к которому я питаю особую неприязнь, как и к его так называемому племяннику. У меня сильное подозрение, что они вовсе не те, за кого себя выдают.
— Что ты имеешь в виду? Шпионы? Эмигранты, но на жаловании у Наполеона? — встревожилась Мэриан.
— Не знаю, Мэриан. У нас нет ничего особенного против них обоих, только подозрения, вот и все. И, может быть, теперь, когда у нас мир, это не имеет большого значения. Пойду-ка я к Изабелле на выручку.
Изабелла, возбужденная танцем, поблагодарила своего партнера и уже собиралась вернуться к мужу, как вдруг кто-то позвал ее по имени.
Вкрадчивым голосом шевалье проговорил: — Могу ли я представить вам своего племянника? Он давно мечтает познакомиться с вами.
Изабелла быстро оглянулась и неожиданно оказалась лицом к лицу с Люсьеном, стройным, изящным, модно одетым. Его длинные черные волосы были коротко подстрижены
Он говорил какой-то комплимент, но она была так смущена, что не смогла найти ответ.
Но в это время подошел Роберт и взял Изабеллу за руку.
— Прошу прощения, но я должен увести свою жену. Друзья хотят попрощаться.
— Но вы, конечно, еще не уезжаете? — спросил Люсьен. — Я так надеялся пригласить вашу супругу на танец.
— Может быть, позже. Пойдем, моя дорогая, — Роберт собрался уйти, когда шевалье задержал его.
— По-моему, мы должны поздравить вас с успешным заключением договора.
— Вы ошибаетесь, сэр, — жестко ответил Роберт. — Все поздравления следует адресовать лорду Корнуоллису. Я ничего не сделал.
— Думаю, вы себя недооцениваете.
Роберт пожал плечами.
— Как вам будет угодно, — сказал он и удалился вместе с Изабеллой.
Оба француза постояли молча, глядя им вслед, потом шевалье спокойно сказал:
— Ты уверен, что это та самая девушка?
— О да, без сомнения. Меньше всего мне хотелось бы видеть ее замужем именно за ним.
— Это обстоятельство могло бы нам чрезвычайно помочь, когда настанет подходящий момент. Займись этим, Люсьен, но будь осторожен. Если Роберт Эрмитейдж именно то, что мы думаем, он может быть весьма опасен.
— Верь мне. Она будет мне повиноваться беспрекословно, — доверительно сообщил Люсьен. Поставленную перед ним задачу он мог бы выполнить с пользой для общего дела и с удовольствием для себя.
Изабелла в это время говорила мужу:
— Я вдруг почувствовала себя ужасно усталой. Как ты думаешь, может, нам уехать?
— К сожалению, по этикету не положено уезжать раньше принца. Ты устала, дорогая? Слишком много танцевала? Иди, посиди спокойно. Я найду тебе бокал шампанского.
Она села на позолоченный стул и тихонько вздохнула, а Роберт отправился на поиски лакея. Странно было чувствовать в себе такое смятение. Ведь прошел уже почти год. Изабелла стала женой Роберта, изгнала все воспоминания о Люсьене, а в тот момент, когда он коснулся ее руки, все эти месяцы словно исчезли, и они снова стояли на том пустынном берегу, овеваемые ветром, чувствуя соль на губах. Он снова был юношей, потерпевшим кораблекрушение, и жизнь его полностью принадлежала ей… Изабелла откинула назад голову, устало закрыла глаза. Конечно, все это чепуха, всего лишь потрясение, сейчас пройдет.