Виконт, который любил меня
Шрифт:
Кейт содрогнулась. Похоже, они с Эдвиной попали в беду. Большую, большую беду.
На следующий день, как всегда, после большого бала, гостиная Шеффилдов была уставлена букетами. К каждому была прикреплена небольшая белая карточка с надписью: «Для Эдвины Шеффилд».
Кейт поморщилась, подумав, что простого «мисс Шеффилд» было бы вполне достаточно. Впрочем, трудно осуждать поклонников Эдвины, хотевших, чтобы их цветы попали именно к той мисс Шеффилд, которой были посланы. Правда, вряд ли кто-то мог бы ошибаться на
Однако Кейт нравилось думать, что смеяться последней будет именно она. От цветочного аромата Эдвина, как обычно, начинала чихать, поэтому букеты уносили в комнату Кейт.
– Какое прекрасное создание, – шептала она, любовно гладя лепестки безупречной орхидеи. – Думаю, твое место на тумбочке у моей кровати. А вы…
Она нагнулась, чтобы понюхать белоснежные розы.
– Вы будете потрясающе выглядеть на моем туалетном столике.
– Вы всегда разговариваете с цветами?
Кейт круто развернулась при звуках низкого мужского голоса. Господи Боже, да это лорд Бриджертон в голубом утреннем сюртуке. Мужчина просто не имеет права быть таким красивым! Но какого дьявола он тут делает?
Она непременно должна его спросить!
– Какого дья…
Она вовремя осеклась. Нельзя позволить этому человеку низвести ее до такого состояния, когда уже не понимаешь, что говоришь… как бы часто ни сыпала она проклятиями, про себя, разумеется.
– Что вы здесь делаете?
Пожав плечами, он стал расправлять гигантский букет, который до этого держал под мышкой. Розовые розы. Совершенной красоты бутоны. Они были прелестны. Простые и элегантные. В точности такие, какие она выбрала бы для себя.
– Полагаю, обычай позволяет поклонникам наносить визиты предмету своего обожания, не так ли? Или я неверно прочел руководство по этикету?
– Я хотела спросить, – проворчала Кейт, – как вы вошли? Никто не объявил о вашем приезде.
Виконт кивком показал в сторону холла:
– Самым обычным образом. Постучал в дверь.
Негодующий взгляд Кейт, раздраженной его сарказмом, не помешал виконту продолжать:
– Как ни удивительно, мне открыл ваш дворецкий. Я дал ему карточку, он взглянул на нее и провел меня в гостиную. И хотя я предпочел бы изобрести некую хитроумную интригу, с помощью которой проник к вам в дом, на деле все было вполне просто и обыкновенно.
– Негодяй дворецкий, – пробормотала Кейт. – Ему полагается узнать, дома ли мы, прежде чем впускать гостей.
– Может, ему уже объяснили, что для меня вы дома при любых обстоятельствах.
– Я не давала ему таких указаний! – вспылила Кейт.
– Нет, – усмехнулся лорд Бриджертон, – я на это и не надеялся.
– И Эдвина тоже.
– Возможно, ваша матушка? – продолжал издеваться Энтони.
Ну разумеется!
– Мэри! – простонала Кейт, поняв, кто виновник.
– Вы называете ее по имени? – вежливо осведомился Энтони.
Кейт
– Собственно говоря, она моя мачеха. Вышла замуж за моего отца, когда мне было всего три года. Не знаю, почему, я так и зову ее Мэри. Так уж получается, – недоуменно пожала она плечами.
Энтони не сводил с нее глаз, и Кейт вдруг сообразила, что только сейчас позволила этому человеку, – своей немезиде, – заглянуть в крошечный уголок своей жизни. С языка были готовы сорваться слова извинения: бессознательная реакция на собственную глупую болтовню. Но она не хотела просить прощения у этого человека даже за невольные проступки, так что вместо этого Кейт сказала:
– Боюсь, Эдвина сейчас на прогулке, так что вы зря приехали.
– О, в этом я сомневаюсь, – отозвался Энтони, протягивая цветы. Кейт внезапно заметила, что это не один большой букет, а три маленьких.
– Этот – для Эдвины, – пояснил он и положил первый на пристенный столик. – А этот… – Он проделал то же самое со вторым. – …для вашей матушки.
В руке у него остался последний букет. Кейт оцепенела от шока, не в силах оторвать глаз от совершенных в своей прелести розовых бутонов. Конечно, она знала, в чем дело. Он старается произвести впечатление на Эдвину, но, черт возьми, кроме него, ни один мужчина не дарил ей цветов, и до этого момента она не подозревала, как хочет, чтобы кто-то это сделал.
– Это, – сказал он наконец, протягивая ей розы, – для вас.
– Спасибо, – нерешительно пробормотала она. – Они изумительны.
Она нагнулась, чтобы понюхать росистые бутоны, и зажмурилась от удовольствия, когда ощутила нежное благоухание.
– С вашей стороны так любезно – подумать обо мне и Мэри.
Он учтиво склонил голову:
– Я рад доставить вам удовольствие. Должен признаться, что поклонник моей сестры однажды принес цветы матушке. Я редко видел, чтобы она приходила в такой восторг.
– Ваша мать или сестра? – дерзко уточнила Кейт.
– Обе, – улыбнулся Энтони.
– А что случилось с поклонником? – не унималась Кейт.
Улыбка Энтони стала поистине дьявольской:
– Женился на моей сестре.
– Пфф! Не будьте так уверены в том, что история повторится. Но…
Кейт закашлялась, не особенно желая откровенничать, однако не в состоянии лгать в такой момент.
– Но цветы действительно чудесны, и… и это такой трогательный жест! – Слова не шли с языка, но Кейт решительно сглотнула комок, застрявший в горле. – И я его ценю.
Энтони слегка подался вперед. Темные глаза сейчас напоминали расплавленный шоколад.
– Доброе слово, – задумчиво протянул он. – И обращенное ко мне, не больше и не меньше! Видите, это оказалось вовсе не так трудно.
В эту минуту Кейт, нагнувшаяся над цветами, неестественно выпрямилась.
– Похоже, у вас просто дар говорить неуместные слова!
– Только там, где речь идет о вас, дорогая мисс Шеффилд. Уверяю, что другие женщины ловят каждое мое слово.
– Да, я читала, – бросила она. Его глаза загорелись.