Виконт, который любил меня
Шрифт:
Но слова остались непроизнесенными, потому что он внезапно услышал ЭТО.
Тихое жужжание. Скорее жалобный вой. Тот звук, который люди обычно находят весьма раздражающим.
Но для Энтони ничто не могло быть кошмарнее.
– Не двигайтесь, – хрипло прошептал он.
Кейт прищурилась, и разумеется, немедленно попыталась обернуться:
– Вы о чем? Что случилось?
– Просто не шевелитесь.
Кейт скосила глаза влево и чуть повела подбородком в ту же сторону:
– О, это всего лишь пчела, – облегченно улыбнулась она, отмахнувшись,
Однако Энтони выбросил руку вперед и с пугающей силой сжал ее запястье.
– Я велел вам не двигаться! – прошипел он.
– Энтони, – засмеялась Кейт, – это всего лишь пчела.
Он удерживал ее на месте, больно сжимая руки, не отрывая взгляда от мерзкого создания, вившегося над ее головой. Его самого парализовали страх, ярость и еще что-то, чему он не находил названия.
Со дня смерти отца он довольно часто видел пчел в саду. Когда живешь в деревне, невозможно избежать подобных «встреч». Мало того, до сих пор Энтони вынуждал себя намеренно играть с опасностью. Он всегда считал, что, подобно отцу, обречен на раннюю смерть. И если его убьет жалкое насекомое, он примет предназначенный ему удар гордо и с достоинством. Все равно он умрет раньше или… раньше. И не собирается бежать от какой-то дурацкой пчелы.
Но его ни разу не ужалили.
Но, видя, как пчела пролетает в такой опасной близости от Кейт, задевая ее волосы, садясь на кружевной рукав платья, он задыхался от ужаса. Воображение работало слишком живо, и Энтони ясно представлял, как крохотное чудовище вонзает жало в ее мягкую плоть. Представлял, как она, задыхаясь, опускается на землю. Представлял, как ее несут в дом. Как она лежит на той же самой кровати, которая послужила временным гробом отцу.
– Спокойно, – прошептал он. – Сейчас мы встанем… очень медленно. И потихоньку уйдем.
– Энтони, – заметила Кейт, нетерпеливо морщась, – что с вами? Это всего лишь пчела. Перестаньте вести себя так странно! Ради Бога, не убьет же она меня!
Ее слова повисли в воздухе ощутимой тяжестью, как твердые предметы, готовые рухнуть на землю. Наконец, ощутив, что снова может говорить, Энтони тихо, яростно воскликнул:
– Все может случиться!
Кейт замерла, однако не потому, что намеревалась последовать его приказу. Просто что-то в его словах и взгляде насмерть ее перепугало.
– Энтони, – сказала она, смутно надеясь, что голос ее звучит спокойно и властно, – немедленно отпустите меня.
Она даже попыталась вырваться, но он был неумолим, а пчела продолжала неутомимо описывать круги над ее головой.
– Энтони! – воскликнула она. – Прекратите сейчас же…
Не докончив фразы, она сумела освободиться от его хватки, но пошатнулась и неловко взмахнула рукой. И задела локтем пчелу. Растревоженное насекомое врезалось прямо в полоску кожи над отделанным кружевом вырезом ее платья.
– О, ради… Ой! – вскрикнула Кейт, когда пчела, несомненно, возмущенная таким бесцеремонным обращением,
– Черт! – выругалась она, совершенно забыв о приличиях и о том, что находится в мужском обществе. Конечно, это всего лишь пчелиный укус, но, дьявол, как же больно! – Пропади все пропадом, – проворчала Кейт, пытаясь разглядеть красный волдырь, мгновенно вспухший над кружевной оборкой. – Теперь придется искать мазь от пчелиных укусов. – Расстроенно вздохнув, она стряхнула с юбки мертвую пчелу. – По крайней мере эта негодница убила себя. Справедливое наказание для… – Но тут она случайно подняла глаза и увидела лицо Энтони. Белое как снег. Не бледное, не бескровное, а именно белое.
– О Боже, – прошептал он, хотя, как ни странно, губы его не шевелились. – О Боже!
– Энтони?! – встревожилась Кейт, подавшись вперед и моментально забыв о боли. – Энтони, что стряслось?
Услышав ее слова, он мгновенно вышел из транса, метнулся к ней и грубо схватил за плечо одной рукой, а другой оттянул лиф платья, чтобы лучше рассмотреть место укуса.
– Милорд! – взвизгнула Кейт. – Немедленно остановитесь!
Энтони не отвечал. Тяжело, прерывисто дыша, он прижал ее к спинке скамьи. И по-прежнему оттягивал вырез платья, недостаточно сильно, чтобы обнажить грудь, но, несомненно, ниже, чем позволяли приличия.
– Энтони, – снова позвала Кейт в надежде, что, услышав свое имя, он немного опомнится. Этого человека она не знала. Он был совсем не тем, кто сидел рядом с ней всего несколько минут назад.
Этот полубезумный, взбудораженный мужчина совершенно не слушал ее протестов.
– Немедленно замолчите, – процедил он, не обращая на Кейт внимания. Его взгляд был устремлен к красному распухшему бугорку на ее груди. Дрожащими руками он вытащил жало.
– Энтони, со мной все в порядке, – настаивала она. – Вы должны…
Испуганный крик сорвался с ее губ. Одной рукой он вытащил из кармана платок, а другой крайне неделикатно сжал грудь.
– Энтони, что вы делаете? – охнула Кейт, пытаясь отстранить его. Но силы были неравны. Он еще крепче придавил ее к спинке скамьи, почти расплющив ладонью грудь.
– Не дергайтесь! – рявкнул он, прижимая платок к месту укуса.
– Что вы делаете? – спросила она, отстраняясь. Он не поднял головы:
– Пытаюсь удалить яд из ранки.
– А укус ядовит?
– Должно быть, – пробормотал он. – Должно быть. Что-то же убивает вас.
Кейт разинула рот от удивления:
– Что-то убивает меня? Вы в своем уме? Ничего меня не убивает. Это всего лишь пчелиный укус.
Но Энтони проигнорировал ее: слишком было велико стремление спасти Кейт.
– Энтони, – умиротворяюще начала она, – я ценю ваше участие, но меня не раз кусали пчелы, и…
– Его тоже кусали пчелы, – перебил он. Что-то в голосе Энтони послало озноб по ее спине:
– Кого? – прошептала она.
Он еще крепче прижал платок к месту укуса и промокнул прозрачную жидкость, сочившуюся из крохотного прокола: