Вирус самоубийства
Шрифт:
Зазвонил телефон. Это был Игорь Борисович:
— Привет, Антон! Ну как, твои планы не изменились?
Антонина сначала даже не поняла, о чем речь. Неужели он думает, что она может отказаться от встречи с ним? Стараясь не выдать своего волнения, она ответила:
— Да нет, не изменились.
— Это хорошо, потому что столик для нас я уже заказал. Я на машине, куда за тобой заехать?
Дрожащим голосом Антонина объяснила, где им можно встретиться, и заторопилась к выходу из комнаты. У двери она еще раз осмотрела себя в зеркале и вдруг неожиданно для себя решила переодеться. Она быстро сняла платье и надела льняной
Глава 33. Кукла
Ресторан оказался и в самом деле очень уютным: стильный интерьер, негромкая японская музыка, вежливые официанты. Все столики были заняты, но посетители разговаривали вполголоса, и атмосфера была приятной и расслабляющей. Игорь Борисович сделал заказ сам, выбрав те блюда, которые считал особенно вкусными. Антонина была взволнована, но ее спутник, похоже, этого не замечал и охотно развлекал девушку театральными байками и забавными житейскими историями.
Принесли саке. Игорь Борисович сам разлил его из керамического кувшинчика токкури в маленькие чашечки чоко, после чего внезапно посерьезнел и произнес тост:
— Антон, это наша с тобой первая неформальная встреча. Надеюсь, что не последняя. Я безумно счастлив, что в работе над этим спектаклем меня судьба свела с таким талантливым человеком, как ты. Я не люблю загадывать, но у меня легкая рука. А когда ты работаешь с талантливыми людьми, то любое дело просто обречено на успех. Я абсолютно уверен, что у нас получится потрясающий гениальный спектакль, и наша «Иллюзия гениальности» взорвет и порвет на части всю театральную Москву! За нашу совместную работу! За нас! За будущий спектакль!
Высокопарная речь режиссера произвела на девушку нужный эффект. Антонина, не привыкшая к комплиментам и никак не ожидавшая в свой адрес таких лестных слов, опустила глаза, густо покраснела и с трудом выдавила:
— Спасибо! За будущий спектакль!
И после такого тоста этот странный теплый напиток, пахнущий дрожжами, показался ей самым вкусным в мире.
Но главный сюрприз этого сказочного вечера был еще впереди. Игорь Борисович достал из своей сумки блестящую красную коробку, исписанную японскими иероглифами, и протянул ее Антонине.
— Антон, это тебе. Маленький подарок в честь нашей совместной работы.
— Подарок? Мне?!
— Ну, не то чтобы подарок — так, скорее презент.
Девушка с удивлением уставилась на коробку, не зная, что с ней делать: к подарку она уж точно не была готова! Режиссер улыбнулся:
— Открой, посмотри.
В коробке оказалась довольно странная игрушка ярко-красного цвета, по конструкции похожая на русскую матрешку-неваляшку, но явно японского происхождения. Об этом свидетельствовала печать с японскими иероглифами, которой неваляшка была помечена снизу. Этот округлый предмет, напоминающий человеческую голову, был сделан из легкого дерева или даже папье-маше, так как для своего размера игрушка казалась почти невесомой. Но в нижней части было тяжелое дно, и поэтому кукла, куда бы ее ни наклоняли, всегда принимала вертикальное положение.
Антонина смотрела на этого японского Ваньку-встаньку с изумлением.
— Что это?
— Это Дарума.
— Дарума?
— Традиционная японская кукла. Я недавно был в Японии, в Йокогаме.
Антонина смотрела на Даруму, как завороженная. По неведомым причинам эта необычная кукла действительно притягивала взгляды. Даже люди за соседними столиками не смогли сдержать любопытства и тоже обратили на нее внимание. По красному фону кукла была искусно расписана золотыми и черными красками, и за этими рисунками, выполненными тончайшей кисточкой, явно чувствовалась рука настоящего мастера. Но этой странной голове не хватало одной очень важной детали: там, где должны были быть глаза, почему-то зияли пустые белые глазницы. Из-за своего невидящего взгляда, а может быть, из-за иероглифов, тайный смысл которых оставался загадкой, игрушка производила тревожное, почти шокирующее впечатление.
А Игорь Борисович продолжал свой рассказ:
— Если бы такой недоделанный сувенир продавался в какой-нибудь китайской лавчонке, рассчитанной на туристов из развивающихся стран, то я бы не обратил на него никакого внимания. Но увидеть подобное изделие в японском храме, находящемся вдалеке от туристических маршрутов, я никак не ожидал. Ты ведь знаешь, что японцы стремятся во всем достичь абсолютного совершенства, поэтому они к каждой мелочи относятся внимательно и скрупулезно. Они даже блюда в ресторанах оформляют настолько искусно, что такую красоту даже жалко есть. Поэтому увидеть что-то незаконченное или недоделанное в Японии абсолютно невозможно. А тут вдруг на всеобщее обозрение оказался выставлен непонятный полуфабрикат, да еще не где-нибудь, а в красивом старинном храме, расположенном высоко в горах. Монах, смотритель храма, заметил мой интерес и начал мне что-то говорить по-японски. Но из его сбивчивого объяснения мне удалось понять только то, что это кукла, и ее можно купить.
Тогда я так и не понял, что это за кукла и для чего она предназначена. Но уже тогда, находясь в том старинном японском храме, я почувствовал сильную, почти ощутимую астральную связь с ней. Я знал, что не смогу уйти, не купив эту странную штуку, хотя мне она была совершенно ни к чему. Но у меня возникло ощущение, что кукла сама выбрала именно меня из всех посетителей храма и магическим образом заставила меня взять ее с собой.
Антонина слушала рассказ режиссера, не в силах отвести глаза от слепых глазниц Дарумы. Но самое удивительное в этой истории было еще впереди.
— Позже я показал это приобретение своим японским друзьям, и они объяснили, что это Дарума — японская ритуальная кукла. Японцы с древних времен верят, что все предметы, сделанные руками человека, обладают особой, сверхъестественной силой, поэтому куклы в японской культуре всегда играли очень важную роль. Они наделялись магическими способностями и считались или божествами, или демонами. По старинным японским поверьям куклы могли лечить людей, избавлять от несчастий и бед, отпускать грехи и даже управлять погодой. Среди традиционных японских кукол у Дарумы своя собственная и, пожалуй, самая удивительная история. Дарума считается куклой исполнения желаний, и с ней связан очень интересный и красивый японский обычай.