Вкус скандала
Шрифт:
Ей меньше всего хотелось втягивать в этот спор Ричарда, но она не могла так просто сложить руки и позволить им все у нее отнять. Мистер Берд оскалился в презрительной усмешке.
– Не сомневаюсь, что у лорда Рейли есть интерес к вам, но только далеко не невинный.
– Ничего не было!
Как только по маленькому магазину раскатилось эхо ее слов, Джейн в ужасе зажала рот рукой. Как она могла закричать на этого человека? Несколько секунд домовладелец молча смотрел на нее, между его кустистых седых бровей залегла складка. По выражению лица этого мужчины Джейн видела, как ее кондитерская,
Наконец, домовладелец прочистил горло и повернулся к мужчине, пришедшему с ним:
– Мистер Китинг, будьте любезны, подайте документы.
Словно зритель на спектакле, мисс Бантинг беспомощно наблюдала, как достают бумаги и передают ей. Она подняла взгляд и посмотрела на непреклонного домовладельца.
– Мистер Берд, прошу вас, не делайте этого! Всего через два года мой брат станет взрослым, пожалуйста, позвольте мне остаться до тех пор, когда мне уже не нужно будет содержать нас обоих!
Мужчина на мгновение поколебался, окинул взглядом ее приветливый маленький магазин, целые шкафы, выкрашенные в веселые цвета, занавески жизнерадостной расцветки. В стекле витрины отражался солнечный свет, отбрасывая лучи на чисто вымытый пол. В душе Джейн проснулась надежда. Она надеялась, ее убедительные доводы о своевременной плате и чистоте и порядке в ее магазине подействуют на домовладельца. Насколько ей было известно, миссис Браун – единственный человек, который когда-либо на нее жаловался. По сути, мисс Бантинг была образцовым арендатором, должно же это как-то сработать ей на пользу.
Наконец мистер Берд повернулся к своему компаньону.
– Мистер Китинг, будьте любезны, внесите в документы о выселении изменение.
Джейн затаила дыхание, мысленно умоляя его дать ей то, о чем она просила.
Мужчина кивнул и подошел к столу.
– Я готов, сэр.
– В том разделе, где говорится о времени, которое дается жильцу до того, как он должен освободить помещение, измените, пожалуйста, временные рамки с недели… – мистер Берд наклонил голову набок и посмотрел на Джейн, – до двух недель. Думаю, это более чем щедрая уступка. Никто не скажет мне, что я человек без совести.
Голова мисс Бантинг дернулась назад, словно ее ударили по щеке. «Две недели?» Что она вообще сможет сделать за две недели? Ей некуда идти. К тому времени даже Эмерсона не будет в Лондоне! И у нее нет денег…
– Постойте! А как же деньги, которые я внесла вперед, когда подписывала договор аренды? Вы мне их вернете?
«Слава Богу, что существует этот депозит, – думала булочница. – Возможно, на эти деньги мы сможем переехать в деревню или куда-то поближе к морю и начать все сначала».
Мистер Берд надел шляпу и повернулся к двери.
– Вы нарушили условия аренды, мисс Бантинг. Можете считать, что вы потеряли эти деньги, как только начали приглашать мужчин, чтобы… чтобы предложить им сладости другого рода. Всего хорошего,
Потрясенная Джейн лишилась дара речи, она только и могла, что смотреть, как мужчины выходят за дверь. Через дорогу в одном из окон она заметила широкую самодовольную физиономию миссис Браун.
«Старая сморщенная ведьма!»
Джейн проглотила гнев, страх и дурноту, отвернулась от окна и словно в тумане поплелась на кухню. У нее есть куда более серьезные заботы, чем думать об ужасной соседке. Ей дали ровно две недели на то, чтобы собрать осколки своей жизни и каким-то образом начать сначала.
Когда она спускалась по лестнице на кухню, Уэстон смотрел на нее широко раскрытыми глазами. Должно быть, он слышал весь диалог.
– Джейни, что нам делать?
С секунду сестра смотрела на брата в полной растерянности. Потом покачала головой, не зная, что ему ответить. Ее взгляд заметался по кухне, словно расставленные по местам знакомые горшки, сковородки, рабочий стол со шрамами от ее трудов или тяжело нагруженные полки вдоль дальней стены, могли подсказать ей ответ.
В замке звякнул ключ. На кухню ввалился Эмерсон, держа на бедре ящик с припасами.
– Эй, на палубе… – Кузен смолк, оглядывая поочередно брата и сестру. – Что случилось? Гром и молния, неужели эта баба победила?
Джейн подняла голову, стараясь сохранять самообладание.
– Думаю, да. Мы должны съехать в течение двух недель.
Эмерсон разразился чередой проклятий, кузина никогда такого не слышала. Но женщина его не упрекнула, она бы и сама к нему присоединилась, если бы умела ругаться. Мужчина с громким стуком бросил ящик на разделочный стол и подбоченился.
– Ладно, думаю, нам пора все обсудить. Я не хотел поднимать этот вопрос, если не появится такая необходимость, но, похоже, такой момент как раз наступил.
Решительный, деловой подход – это как раз то, в чем Джейн сейчас нуждалась. Она уже несколько дней оплакивала это событие заранее, до того, как оно произошло. Теперь пришло время что-то предпринять по этому поводу. Кузина кивнула:
– Поднимайтесь наверх, я запру дверь и подойду к вам.
Мужчины направились в квартиру. Джейн повесила на витрине табличку «Закрыто», заперла дверь и повернулась, посмотрев на свой маленький уютный магазин. К ее глазам подступали слезы, но мисс Бантинг пыталась сдержаться. Если она сейчас начнет плакать, то неизвестно, когда остановится. Перед ней на почетном месте, на верхней полке буфета стояла мамина ваза, словно контролируя все происходящее в комнате. Булочница глубоко вздохнула и высоко подняла подбородок.
Она стойкая – она это выдержит. Потерять родителей было куда страшнее, чем то, что происходит сейчас, как бы плохо ей ни было. Если дочь пережила их потерю, то и с нынешней ситуацией тоже справится.
«Дорогая мама,
Я с этим справлюсь, я выдержу. Обещаю, что ты снова сможешь мной гордиться. А еще я обещаю никогда больше не пренебрегать твоими советами.
С любовью,
Джейн».
К тому времени, когда они втроем собрались вместе, Джейн успокоилась настолько, что могла нормально дышать. Уэстон и Эмерсон ждали ее, сидя за столом. Когда женщина подошла, кузен похлопал ее по руке.