Влюбленный повеса
Шрифт:
– Да, Гарри, ты вывел нас на чистую воду, – нехотя согласился Райдер. – Натали, действительно, не служанка из таверны.
– Тогда кто же она, – допытывался Гарри. – И почему она изображала из себя девицу из таверны.
– Почему бы нам не дать возможность леди сказать все, что она считает нужным, – предложил Райдер, посмотрев на Натали.
Гарри также посмотрел на девушку.
– Ну, Натали, – приободрил он ее.
Она смущенно улыбнулась и некоторое время посидела с опущенными глазами. Потом подняла их и обвела взглядом мужчин. Райдер
– Меня зовут Натали Десмонд, – с достоинством произнесла она. – Вместе со своей тетей я управляю ткацкой фабрикой в Вентворте, что в Чарлстоне. Что же касается таверны, то я специально переоделась для того, чтобы некоторое время работать там.
Гарри растерянно смотрел на девушку и первое время не знал, что сказать. Прошло несколько минут, прежде чем он смог произнести первые звуки.
– М-да, гм, надо же, – выдавил из себя Гарри. – Я о вас, между прочим, слышал в Чарлстоне. Значит, ты благородного происхождения?
– Да, – сухо ответила Натали.
– Тогда зачем тебе было работать в таверне на Тред-стрит? – пожал он плечами.
Натали коротко рассказала Гарри историю своего приезда с тетей в Чарлстон, затем довольно подробно о том, как тетя пропала, и какие меры Натали пришлось принимать для ее поиска и для выявления контрабандистов.
– Вот поэтому мне пришлось пойти на крайнюю меру, – закончила она свой рассказ.
– Боже, это потрясающе! – искренне изумился Гарри. – Леди в роли служанки в портовой таверне… А почему вы с Райдером решили отправиться в Англию?
– Саймон дал нам зацепку, – ответил вместо Натали Райдер. – Он видел, как миссис Десмонд садилась на судно, направляющееся в Лондон.
– Понятно, – произнес Гарри, почесав за ухом. – Значит, вы считаете, что контрабандисты завозят товар оттуда, и там находятся их руководители?
– Да, – уверенно произнесла Натали.
– Скорее всего, контрабанда поступает из Ланкашира или Манчестера, где находятся все основные ткацкие фабрики, – высказал предположение Гарри. – Хотя, кто знает, и в Лондоне есть такие мануфактуры.
Он сцепил пальцы рук и повернулся к Райдеру.
– А ведь у твоего отца, кажется, есть ткацкая фабрика в Степни?
– У отца есть акции самых различных предприятий. Но, как ты понимаешь, он уже много лет не обсуждает со мной свои дела. Поэтому относительно его ткацкой фабрики я ничего не могу сказать.
При упоминании о ткацкой фабрике отца Райдера глаза Натали зажглись живым светом. Эти искорки не погасли и после ответа Райдера. Судя по всему, этот вопрос продолжал интересовать ее, и она лишь отложила его решение на более подходящее время.
В беседе наступила неловкая тишина. Она длилась недолго, и первым ее нарушил Гарри.
– Итак, мисс Десмонд, есть ли у вас родные в Лондоне?
– Да, конечно, я надеюсь найти там свою тетю. Кроме того, там у меня живет отец Чарльз Десмонд. Он младший сын графа Уэрчестерского, известен
– Чудесно. Таким образом, мы все возвращаемся в обстановку домашнего уюта.
Снова некоторое время стояла тишина. И опять ее нарушил Гарри.
– Но скажи мне, дорогой мой Ньюбери, как ты собираешься объяснить своим родным компрометирующие обстоятельства твоего путешествия с мисс Десмонд через океан? – спросил Гарри, с откровенной издевкой глядя в глаза приятеля.
Натали побледнела и стала сосредоточенно рассматривать рисунок на ложке. Райдер пристально посмотрел в глаза Гарри.
– Я думаю, нет необходимости посвящать всех в обстоятельства прибытия мисс Десмонд в Лондон, не так ли, старина? – произнес он, выделяя каждое слово.
– Наверное, так, – неохотно согласился Гарри.
– Я собираюсь предложить мисс Десмонд, чтобы она сказала своим родным, что мы с нею пересекли Атлантический океан на рейсовом пассажирском судне, – продолжал Райдер все тем же размеренным тоном. – У тебя, Гарри Хэмптон, есть какие-нибудь причины не поддержать эту версию?
– Полагаю, что веских причин нет, – пробормотал тот с некоторым раздражением в голосе.
В тот день ветер усилился, на небе появились мрачные облака. С каждой минутой их становилось все больше. Высокие волны стали раскачивать корабль. Тем не менее, Райдер и Гарри решили провести на палубе свой обычный поединок на саблях. Натали попыталась отговорить их, но как раз в облаках появилась прогалина, сквозь которую на корабль брызнули яркие солнечные лучи, рассыпавшиеся по палубе золотыми блестками. Друзья посмеялись над страхами Натали и, взяв сабли, вышли на середину палубы.
Но едва они подняли клинки, как облака снова сошлись и стали падать крупные капли дождя. Резкий порыв ветра завихрил их одежду и волосы. Натали чувствовала, что этот поединок начинался совсем иначе, чем все предыдущие. Она не могла понять причину своего необычного волнения, но оно с каждой минутой все сильнее давало о себе знать. И ее сердце все сильнее сжималось от страха. Натали не слышала жестких слов, которыми обменялись мужчины. Начал Гарри.
– Я должен сегодня свести с тобой счеты, старина.
– Что ты имеешь в виду?
– Ты обманул меня насчет Натали, она никогда не была девицей из таверны.
– Но наше пари не имело никакого отношения к ее положению в обществе, все равно, кто она.
Гарри пошел в атаку быстрыми, мощными шагами. Райдер сделал ложный выпад, потом нанес резкий удар, который Гарри точно отбил.
– Вздор! Тот факт, что она леди, а не шлюха, я назвал бы фактическим упущением. Я подозреваю, что ты вовсе не переспал с нею в ту первую ночь.
Гарри нанес скользящий удар, который на качающейся палубе таил в себе особую опасность. Райдер, рассмеявшись на обвинение приятеля, блокировал скользящий удар круговой уверткой. Ему при этом не без труда удавалось сохранять равновесие, так как дождь уже лил вовсю. С обеих сторон возросла опасность серьезной ошибки и ранения.