Вниз по темной реке
Шрифт:
Стивен прикрыл глаза ладонью, помолчал и, отняв руку, грустно пробормотал:
— Будем молиться за ее благополучное возвращение.
— Еще вопрос, — вставил слово Стайлз. — Не было ли у вас каких-либо неприятностей со слугами в течение последнего года? С кухонными работниками, например, или с лакеями?
Да, верно… Кухня, нож, Пьер…
Стивен задумался.
— М-м-м… более-менее. Пришлось расстаться с тремя слугами. Где-то… — Он глянул на брата. — Где-то в июне
Наконец нечто новенькое; возможно, из этого что-то удастся извлечь.
— А что случилось? — осведомился Стайлз.
— Лакей решил вернуться к себе в деревню — сообщил, что Лондон ему не подходит. А две служанки… — Стивен сокрушенно покачал головой. — Молоденькие, легкомысленные девушки. Наша экономка, миссис Уилкинс, несколько раз заставала их праздно валяющимися на кровати или гуляющими по магазинам в то время, когда обе должны были усердно трудиться.
— Сможете припомнить их фамилии?
— Э-э… — озадаченно протянул старший из братьев.
— Миссис Уилкинс наверняка помнит, но ее сейчас нет, — добавил Роберт.
— Ах, — пробормотал Стайлз, водя карандашом в записной книжке. — Я смогу вернуться позже и расспросить вашу экономку.
— Нет, не стоит, — подал голос Стивен. — Я вспомнил. Джозеф Таун, Элли Прайс и… э-э… Энни Маккей.
— Вы сейчас начнете искать Мадлен в городках к северу от Лондона, верно? — спросил Роберт, заворочавшись в своем кресле.
Стайлз обратил внимание на попытку сменить тему разговора, и все же согласно кивнул, поставив на поднос недопитую чашку.
— Скоро отходит нужный нам поезд — не хотелось бы на него опоздать.
Мы попрощались с братьями и вышли из дома. Сырой прохладный воздух сразу покрыл гусиной кожей руки и шею. На улице было безлюдно — лишь пара одиноких прохожих. Один из них — высокий и, очевидно, преждевременно поседевший мужчина — показался мне знакомым.
Сделав несколько шагов, я оглянулся. Седовласый как раз подошел к двери дома Бэкфордов.
Вот кого ждал открывший нам дверь Куинси…
— По-моему, Роберт заставлял старшего брата чувствовать себя не в своей тарелке. Кстати, обратили внимание на Гарриет? — спросил Стайлз.
— На служанку? — игриво подмигнул я. — О да, милая женщина.
— Видели, что она побледнела, как смерть, глянув на Роберта? — чуть дернул уголком рта молодой инспектор. — А он смотрел на Гарриет так, словно хотел о чем-то предупредить.
И все-таки две пары глаз куда лучше, чем одна.
— Сможете наладить с ней отношения?
— Не скажу, что она мне нравится, — недовольно скривился Стайлз. — Все же неплохо бы ее разговорить.
— Стайлз, я вовсе не настаиваю, что вам следует изображать влюбленность в эту женщину. Но вам лучше встретиться с ней где-нибудь в городе. Может, пригласите ее на чай?
— Почему нет? Только
— Кстати, кофе предназначался не нам, — пробормотал я, вдруг вспомнив, откуда знаю седовласого прохожего.
— О чем вы говорите?
— Мимо нас только что прошел мистер Тафт, своего рода частный детектив, — мотнул я головой в сторону дома Бэкфордов. — Подвизается на розыске людей, хотя далеко не всегда тем самым преследует благородные цели.
— Частный детектив? — Напарник встал как вкопанный. — Неужели Бэкфорд считает, что мы ни на что не способны?
— Все может быть.
Стайлз нахмурился так, что брови его сомкнулись в прямую линию.
— Сегодня он вел себя иначе, чем во время предыдущих встреч?
— Похоже, сегодня он был несколько на взводе. Сказал кое-что, о чем умалчивал раньше. Например, до сегодняшней встречи не упоминал о родственниках Мадлен в Блетчли.
— Точно! В ваших записях они не фигурировали, — заметил Стайлз. — Видимо, Бэкфорд был не слишком откровенен.
— Вы схватились за карандаш, словно получили серьезную улику, — слегка улыбнулся я.
Стайлз чихнул и, вытащив платок, вытер нос.
— Я кое-что разузнал о Бэкфордах. Вы слышали, что их судоходная компания сейчас в некотором упадке? Месяц назад случился неприятный инцидент с нападением пиратов в Индийском океане.
— Какое отношение это имеет к Мадлен?
Стайлз тонко улыбнулся, ощутив в моем голосе скепсис.
— Пытаюсь найти факты, которые не укладываются в общее представление об их семье. Кстати, со слов Роберта, миссис Уилкинс дома не было, а между тем Гарриет заявила, что кофе попросила принести именно она.
Каюсь, не заметил этого противоречия, а ведь Стайлз был прав.
— Верно, и Роберт еще старался отвлечь Стивена от разговора о слугах.
— Интересно… Может, у них такие затруднения, что они перестали платить прислуге?
— Хм. Не исключено, что поэтому и уволилась троица, упомянутая Стивеном, — предположил я, и мы на несколько минут остановились на углу. — Поеду на Уоппинг-стрит, разузнаю, что удалось выяснить о той плоскодонке. Заодно расспрошу о «Бэкфорд шиппинг». Скорее всего, Блэр что-то да слышал, особенно если у них неприятности.
— Спасибо, — поблагодарил меня инспектор.
— А вы им не слишком-то доверяете, Стайлз, — сказал я, и напарник ответил мне печальным взглядом.
— Я вижу Мадлен каждый день. У нее в глазах стоит ужас. Не знаю, виновен ли в этом Бэкфорд, однако мне хочется выяснить, в чем тут дело.
А что, в его словах есть смысл, решил я, наблюдая, как он уходит. Опыт подсказывал, что подлинный страх скрыть почти невозможно. Нередко истина, которую ты ищешь, кроется в тех причинах, что его вызвали.