Вниз по темной реке
Шрифт:
ГЛАВА 12
В Ярд я вернулся в пятом часу, и дежурный сержант Коул подозвал меня к своему столу.
— Инспектор, к вам подошел посетитель. Сидит аж с одиннадцати. Говорит, вы его ждете. — Сержант поднял брови. — Представился как Гарри.
Вот черт! Племянник ма… Надо же, совсем вылетело из головы.
— Где он?
Коул махнул в сторону бокового коридора, и я, повернув за угол, увидел парнишку. Тот скучал, прислонившись
Ма была права. Ничего примечательного. Обычный долговязый парень с неровно подстриженными, падающими на лоб темными волосами. Лицо бледное, выступающий вперед подбородок, тонкие руки вяло перебирают лежащую на коленях шапку. Шерстяное пальто хорошее, но далеко не новое. Ботинки потертые, но еще крепкие. Подойдя ближе, я рассмотрел густые черные ресницы — такие больше пошли бы девочке. На левой щеке — поблекший синяк. Кажется, ма говорила, что мальчишку пару раз били…
Я нарочито шаркнул по полу, чтобы не испугать Гарри, и мальчик, открыв карие глаза, раздраженно прищурился.
— Гарри Лиш?
— А вы — мистер Корраван? — спросил он ломающимся подростковым голосом, окинув меня угрюмым взглядом.
Значит, Уайтчепел не для него? Что ж, соглашусь. Судя по выговору, парнишка закончил частную школу. Да и манеры, как говорит Белинда, утонченные.
— Пойдем со мной, парень, — кивнув в ответ, предложил я. — Извини, что заставил ждать.
Гарри с некоторым трудом поднялся. Обошлось ли дело одними синяками? Хотя, наверное, просто затекли ноги от долгого ожидания.
Мы вошли в кабинет, и парнишка бросил взгляд по сторонам. Я вдруг осознал, какое впечатление производит мое логово на посетителей. Кучи бумаг, два простых стула у обшарпанного конторского стола; окно настолько грязное, что едва пропускает уличный свет. Впрочем, Гарри осматривался скорее с любопытством, нежели с презрением. Ладно, наплевать.
— Присаживайся, — предложил я, указав на стул.
Мальчик устроился на краешке, положив шапку на колени. Взгляд твердый и довольно уверенный, но не вызывающий. Не похож на человека, безропотно дающего себя избить, хотя что он мог противопоставить хулиганам?
— Расскажи о себе, — сказал я.
— По-моему, основное вы обо мне и так знаете, — пожал узкими плечами Гарри. — Мать уже пять лет как умерла, а отец — чуть больше месяца назад, и я переехал из Лидса к тетке. Только, похоже, я ей не слишком нужен.
— Ошибаешься, — осадил его я. — Ма Дойл — человек великодушный, таких поискать — не найдешь. Ей просто кажется, что тебе нечего делать в Уайтчепеле. Полагаю, она права.
Мой резкий тон отбил у Гарри желание ершиться, и он опустил глаза.
— Наверное, — вяло пробормотал он. — Но податься
— Ма считает, что у меня тебе будет лучше, — заметил я, и Гарри оторвал взгляд от пола.
— У вас здесь только полицейские? Я вроде бы видел одного посыльного, пока вас ждал.
— Посыльные есть.
— Понятно.
— К чему у тебя лежит душа? Есть соображения? — поинтересовался я, откинувшись на спинку стула. — Вряд ли ты желаешь стать инспектором полиции.
— Хочу быть доктором. Хочу помогать людям.
Я постарался скрыть раздражение. Можно подумать, полицейские не помогают людям… С другой стороны, наверняка новости о скандале в Скотланд-Ярде попали на первые полосы газет в Лидсе.
— Ладно, допустим. Что ты умеешь?
— Ну, ничего такого особенного. Знаю грамоту и арифметику. В прошлом году выиграл конкурс чтецов — декламировал «Энеиду». — Обратив внимание на мое замешательство, Гарри снисходительно добавил: — Это поэма Вергилия. Написана на латыни.
— Сбавь тон, — бросил я. — Тебе пытаются помочь.
Мальчишка покраснел и отвел взгляд в сторону.
Сквозь дверь донесся громкий вопль. Кричала женщина. За криком последовала длинная фраза на иностранном языке — вроде бы на французском — и бурные рыдания.
— Где Ландау? — перекрывая шум, послышался бас сержанта Коула.
— Его пока нет, — ответил один из клерков, Мансел, — так что ей придется подождать, пока он не появится.
— Что с ней? — спросил Гарри.
— Откуда мне знать? По-французски не понимаю, — хмыкнул я.
— Зато я понимаю, — вскинул голову мальчишка.
— Поговоришь с ней? — предложил я, поднимаясь из кресла.
Гарри вышел вслед за мной. В центре вестибюля стояла брюнетка лет двадцати пяти, и в ее глазах, заметавшихся между мной и Гарри, плескался ужас.
— Пардон, мадам, — начал мальчик. — Же парле франсе.
Облегченно вздохнув, женщина разразилась новой тирадой. Для нас с Коулом и Манселом ее слова были китайской грамотой, однако Гарри слушал, временами кивая, и поглаживал посетительницу по руке, а та цеплялась за него, словно за спасательный круг.
Наконец дама иссякла, и Гарри повернулся к нам.
— Они с мужем ждали поезда на станции Пикадилли, когда к ним подошли два человека. Один из них приставил нож к спине мужа — вот так, — показал Гарри, — а другой схватил ее за руку и потащил прочь. Пригрозил, что мужа убьют, если она издаст хоть звук, так что кричать она не решилась. Ее посадили в вагон второго класса и подождали, пока поезд не тронется. На следующей станции она выскочила, поймала кэб и поехала в полицию.
— Как же кэбмен ее понял?