Вода и грёзы. Опыт о воображении материи
Шрифт:
257
Рое Е. Histoires exraordinaires. Trad. Mallarme, p. 118.
258
Lavandieres – еще и «трясогузки». – Прим. пер.
259
См. Sand G. Visions dans les campagnes, p. 248–249. – Прим. пер.
260
Berenger-Feraud L. J. D. Superstitions et Survivances. T. II, p. 43.
261
Douceur –
262
Шар, Рене (1907–1988) – франц. поэт; один из основоположников сюрреализма. – Прим. пер.
263
Мукa связана со стихией земли. – Прим. пер.
264
Michelet J. La Меr, p. 111.
265
Клепсидра (греч.) – водяные часы. – Прим. пер.
266
Dali S. La conquete de l’irrationnel, p. 25.
Следует учесть, что само слово fromage (сыр), происходящее из позднелатинского formaticum, можно воспринять как деформацию корня forma – froma. Может быть, здесь лучше подходит слово «творог», кроме всего прочего, связанное с идеей «творения». – Прим. пер.
267
Fabricius. Theologie de l’eau оu essai de la bonte divine manifestee par la creation de l’еаu, р. 30.
268
Слово intuition – не только «интуиция», но и «наглядный пример», т. е. «интуиция, которую можно передать другим». – Прим. пер.
269
Бургаве, Герман (1668–1738) – голландский врач и химик. Профессор Лейденского университета. Основные сочинения: «Institutiones medicae ad usum annuae exercitationis» (1708) и «Aphorismi ad Cognoscentia et curandis morbis» (1709). Знаний его «хватило бы на целый факультет». – Прим. пер.
270
Boerhaave H. Elements de Chymie. Trad. T. II, p. 562.
271
Homo faber (лат.) – человек, изготовляющий орудия труда. – Прим. пер.
272
Анагенез – 1) регенерация разрушенных тканей живых организмов; 2) по Бергсону – одно из магистральных направлений эволюции, основанное на регенерации разрушенных тканей. – Прим. пер.
273
Hymnes et Prieres du Veda. Trad. Renou L., p. 44.
Рену,
274
См. Bonaparte M. Edgar Рое, р. 457.
275
Коффка, Курт (1886–1941) – немецкий, позднее американский психолог. Перенес принципы гештальт-психологии на психологию восприятия, обучения и развития («Principles of Gestalt Psychology», 1935). – Прим. пер.
276
Koffka К. The Growth of the Mind, p. 43.
Т. е. после ледникового периода. – Прим. пер.
277
Michelet J. La Montagne, p. 109.
278
Мишле, Жюль (1798–1874) – франц. писатель и историк. У Башляра речь идет о произведениях «Море» (1861) и «Гора» (1868), в которых Мишле обращается к таинственным явлениям природы и души. – Прим. пер.
279
См.: Seilliere E. La deese nature et la deese vie, p. 66.
Tellus иногда воспринимается как земля в ее мужской ипостаси (хотя на самом деле это слово женского рода, как и terra). Теллуризм – хтонизм. – Прим. пер.
280
Claudel P. L’Oiseau noir dans le Soleil levant, p. 242.
281
Любич-Милош де, Оскар-Владислав (1877–1939) – франц. писатель и поэт литовского происхождения. Автор «Дешифрованного Апокалипсиса» (1933) и «Ключа к Апокалипсису» (1938), где предсказал дату начала Второй мировой войны. В драме «Мигель Маньяра» (1911–1912) попытался облагородить образ Дон Жуана. – Прим. пер.
282
В самом русском слове «создание» присутствует старославянский корень «зьд», означающий «глина». – Прим. пер.
283
Milosz О. V. de L. Miguel Manara, p. 75.
284
Рус. коварство – хитрость, присущая ковалю, т. е. кузнецу. – Прим. пер.
285
Bonaparte M. Edgar Рое, р. 363.
286
Здесь игра слов: substantif – «существительное» и то, что имеет отношение к субстанции. – Прим. пер.