Волки Кэллы (Темная башня - V)
Шрифт:
– Прочитай, что написано на обложке, – попросил он. – От слов твоего мира у меня болит голова. Глаз их воспринимает легко, но, когда я пытаюсь их понять, они уплывают.
Джейк его практически не слышал. Во все глаза смотрел на суперобложку, с изображением маленькой деревенской церкви на фоне заката. Каллагэн, те временем, прошел мимо, чтобы получше рассмотреть дверь, стоявшую посреди пещеры.
Наконец, мальчик поднял голову.
– Но… Роланд, разве это не тот город, о котором рассказывал нам отец Каллагэн? Где вампир сломал его крест и заставил пить свою кровь?
Каллагэн
– Что?
Джейк молча протянул книгу. Каллагэн ее взял. Точнее, выхватил.
– «Салемс-Лот»[85], – прочитал он. – Роман Стивена Кинга, – он посмотрел на Эдди, потом на Джейка. – Слышали о нем? Кто-нибудь из вас? Я думаю, он не из моего времени.
Джейк покачал головой. Эдди уже собрался последовать его примеру, но тут его взгляд упал на обложку.
– Церковь. Она выглядит, как Зал собраний Кальи. Прямо-таки близнец.
– Она также выглядит, как Молельный дом методистов в Ист-Стоунэме, который построен в 1819 году, – вставил Каллагэн. – Так что на этот раз речь идет о тройне, – но его голос показался ему таким же далеким, как и ложные голоса, доносящиеся из глубин пещеры. Внезапно он сам себе показался ложным, нереальным.
6«Это чья-то шутка, – утверждала какая-то часть его рассудка. – Не иначе, как шутка, на обложке книги указано, что это роман, вот…»
Новая мысль сверкнула в голове, и он почувствовал облегчение. Обусловленное определенными оговорками, но все-таки облегчение. Мысль заключалась в следующем: иногда люди пишут романы о реальных местах. И это тот самый случай. Другого не дано.
– Открой страницу сто девятнадцать, – попросил Роланд. – Что-то я на ней разобрал, но не все. Далеко не все.
Каллагэн открыл указанную страницу, прочитал:
– «Давным давно, в семинарии, один однокашник…» – он замолчал, глаза побежали по строчкам.
– Продолжай, – подал голос Эдди. – Читай, отец, или прочитаю я.
Каллагэн продолжил, медленно.
– «…один однокашник показал отцу Каллагэну полоску материи с вышитым на ней святотатственным правилом, в то время вызвавшим у него конфузливый смешок, но с годами казавшимся все более верным и менее святотатственным: «Господи, дай мне СМИРЕНИЕ принять то, что я не могу изменить, ВОЛЮ изменять то, что мне по силам не могу принять, и УДАЧУ, дабы я не слишком часто при этом портачил». Слова вышили на староанглийским шрифтом на фоне встающего солнца.
И теперь, когда он стоял у открытой могилы Дэнни Глика, среди тех, кто пришел проводить мальчика в последний путь, старое изречение всплыло в памяти».
Рука, державшая книгу, задрожала. Если бы Джейк не поймал ее, она бы точно упала на каменный пол пещеры.
– Она у тебя была? – спросил Эдди. – Тебе действительно дали полоску материи с таким изречением?
– Мне дал ее Френки Фойл, – Каллагэн не говорил – шептал. – В семинарии. И Дэнни Глик… Я отпевал его, думаю, я вам об этом рассказывал. Именно тогда все и переменилось. Но это роман! Роман – это выдумка! Как… как… – шепот внезапно перешел в вопль отчаяния. И Роланду показалось, что он ничем не отличается он ложных голосов, которые
– А вот здесь написано о том, как вампир разломал твой крест, – доложил Джейк. – «Наконец-то мы вместе, – Барлоу усмехнулся. Его лицо, волевое, умное, симпатичное, в этом слабом свете напомнило…»
– Хватит, – пробубнил Каллагэн. – От всего этого у меня раскалывается голова.
– Тут написано, что лицо вампира напомнило тебе лицо мистера Флипа, которого ты сам и придумал в далеком детстве. Он жил у тебя в шкафу.
Каллагэн смертельно побледнело, словно вампир выпил из него всю кровь.
– Я никому не рассказывал о мистере Флипе, даже матери. В книге этого быть не может. Просто не может.
– Однако, есть, – ответил Джейк.
– Давай с этим разберемся, – вставил Эдди. – Когда ты был маленьким, мистер Флип реально для тебя существовал, и ты подумал о нем, столкнувшись лицом к лицу с этим вампиром первого типа, Барлоу. Так?
– Да, но…
Эдди повернулся к стрелку.
– Как по-твоему, все это приближает нас к Сюзанне?
– Да. Мы добрались до сути великой загадки. Может, величайшей загадки. Я верю, что Темная Башня так близко, что к ней можно прикоснуться. А если близка Башня, близка и Сюзанна.
Не обращая внимания на его слова, Каллагэн пролистывал книгу. Джейк заглядывал в нее через его плечо.
– И ты знаешь, как открыть дверь? – спросил Эдди.
– Да, – кивнул Роланд. – Мне потребуется помощь, но я думаю, что жители Кальи Брин Стерджис не откажут нам в ней, не так ли?
Эдди кивнул.
– С этим все понятно, но вот что я тебе скажу. Я уверен, что видел эти имя и фамилию, Стивен Кинг. Как минимум один раз.
– На доске с «Особыми блюдами дня», – пояснил Джейк, не отрывая глаз от книги. – Да, я помню. Они были на доске «Особые блюда дня», когда мы в первый раз отправились в Прыжок.
– «Особые блюда дня?» – хмурясь, переспросил Роланд.
– У Тауэра была такая доска, – пояснил Эдди. – В витрине, помнишь? Магазин-то его назывался «Манхэттенский ресторан для ума».
Роланд кивнул.
– Но вот что я вам скажу, – и вот тут Джейк оторвался от книги. – Эти имя и фамилия были там, когда мы с Эдди перенеслись в Нью-Йорк посредством Прыжка, но их не было на доске, когда я первый раз заходил в магазин. Когда мистер Дипно загадал мне загадку о реке. Тогда на доске были другие имя и фамилия. Они изменились, как изменились имя и фамилия автора книги «Чарли Чу-Чу».
– Я не могу быть в книге, – твердил Каллагэн. – Я – не выдумка… не так ли?
– Роланд, – позвал стрелка Эдди. Роланд повернулся к нему. – Я должен ее найти. Мне без разницы, кто реален, а кто – нет. Мне плевать на Келвина Тауэра, Стивена Кинга, Папу Римского. Кроме нее, мне никого и ничего не нужно. Я должен найти свою жену, – голос упал до шепота. – Помоги мне, Роланд.
Роланд протянул левую руку, взял книгу. Правой прикоснулся к двери. «Если она еще жива, – подумал он. – Если мы сможем ее найти, если она сможет вновь стать Сюзанной. Если, и если, и если».