Волки Кэллы (Темная башня - V)
Шрифт:
– Нет, – ответила она. – Но ориса должна лететь со свистом, как и в легенде, не так ли?
Роланд кивнул. Естественно, только так и не иначе.
– Сестры Орисы, – продолжила Маргарет, – это группа женщин. Которым нравится помогать другим…
– И сплетничать о других, – пробурчал Эйзенхарт, но очень уж доброжелательно.
– Ага, и это тоже, – признала она.
Они готовили угощение на поминки и праздники (именно сестры накрывали столы в Павильоне прошлым вечером). Если у кого-то сгорал дом или чью-то ферму затапливало при разливе Девар-Тете, сестры организовывали сбор помощи. Они же поддерживали чистоту и порядок в Павильоне
– И вы бросаете тарелку, – добавил Роланд.
– Ага, – кивнула она, – но ты должен понимать, что мы это делаем только для развлечения. Охота – мужская работа, и они отлично управляются с арбалетом, – она вновь гладила мужа по плечу, на этот раз, как показалось Роланду, более нервно. Он также подумал, если бы мы мужчины отлично управлялись с арбалетом, она бы не принесла бы с собой это смертоносное оружие. И Эйзенхарт этого бы не одобрил.
Роланд открыл табачный кисет, достал одну из оберток кукурузного початка, которые дала ему Розалита, подбросил ее и подставил кромку тарелки. Мгновением позже обертка разделилась на две половинки, которые и упали на крыльцо. «Только для развлечения», – Роланд повторил про себя слова Маргарет и едва сдержал улыбку.
– Что это за металл? – спросил он. – Ты знаешь?
Брови Маргарет чуть поднялись, она, похоже, не ожидала такого вопроса, но ответила.
– Из титана, по словам Энди. Тарелки привозят из одного старого заводского здания, на далеком севере, в Калье Сен Че. Там много руин. Сама я в тех краях никогда не была, но слышала много историй. В основном, страшных.
Роланд кивнул.
– И эти тарелки… как они изготавливаются? Их делает Энди?
Она покачала головой.
– Он не может или не хочет. Точно сказать не могу. Их изготавливают женщины Кальи Сен Че, а потом рассылают по всем Кальям. До Кальи Дивайн на дальнем юге.
– Их изготовляют женщины, – повторил Роланд. – Женщины.
– Где-то есть машина, которая их изготавливает, вот и все, – вмешался Эйзенхарт. Роланда позабавил его тон, в котором слышалась обида. – А от женщин требуется лишь нажимать на кнопку.
Маргарет с улыбкой смотрела на него, не произнося ни слова. Может, она и не знала, как изготавливаются тарелки, но ей было доподлинно известно, что необходимо для сохранения мира в семье.
– Значит, Сестры есть в каждом городке Дуги, с севера до юга, – уточнил Роланд. – И все они могут бросать тарелки.
– Ага… от Кальи Сен Че на севере до Кальи Дивайн на юге. Дальше – не знаю. Мы любим помогать людям и любим поболтать. Раз в месяц мы бросаем тарелки, в память о том, как леди Ориса отомстила Серому Дику, но лишь у некоторых получается.
– У тебя получается, сэй?
Она молчала, кусая нижнюю губу.
– Покажи ему, – рыкнул Эйзенхарт. – Покажи ему и покончим с этим.
5Они спустились с крыльца, жена ранчера первой, Эйзенхарт – за ней, Роланд последним. Позади них открылась и закрылась дверь кухни.
– Славные боги, миссас Эйзенхарт собирается бросать тарелку! – радостно воскликнул Бенни Слайтман. – Джейк! Ты не поверишь своим глазам!
– Отошли их в дом, Воун, –
– Нет, пусть смотрят, – возразил Эйзенхарт. – Мальчикам не повредит, если они увидят, что может женщина.
– Отошлем их в дом, Роланд, да? – теперь она повернулась к стрелку, раскрасневшаяся, со сверкающими глазами и очень хорошенькая. Роланду показалось, что теперь она выглядит на добрых десять лет моложе, в сравнении с той Маргарет, что вышла из дома с орисой под фартуком, но он задался вопросом, а удастся ли ей точно бросить тарелку в таком состоянии. Ему очень хотелось это увидеть, потому что удар из засады – грубая работа, и волнение ни в коем случае не должно мешать быстроте и точности.
– Я согласен с твоим мужем, – ответил он. – И позволил бы им остаться.
– Пусть будет по-вашему, – вроде бы с неохотой согласилась Маргарет, но Роланд видел, что она довольна, что ей нужны зрители. И надежда все крепла. Роланд подумал, что у жены ранчера, среднего возраста, миниатюрной, с маленькой грудью и тронутыми сединой волосами, сердце охотницы. Не стрелка, конечно, но в такой ситуации он бы не отказался получить в свое распоряжение нескольких охотников… нескольких киллеров… без разницы, мужчин или женщин.
Она направилась к амбару. Когда до пугал, охранявших ворота, оставалось пятьдесят ярдов, Роланд коснулся руки Маргарет, остановив ее.
– Нет, – она покачала головой. – Слишком далеко.
– Я видел, как ты бросала тарелку и с большего расстояния, – возразил Эйзенхарн, а когда она бросила на него сердитый взгляд, добавил. – Да, видел.
– Может и видел, только тогда рядом не стоял стрелок из рода Эльда, – фыркнула она, но не сдвинулась с места.
Роланд подошел к амбару, снял с одного из пугал, того, что стояло слева, голову, лыбящуюся тыкву, вошел в амбар, без труда нашел секцию с картофелем, взял картофелину, вышел из амбара, положил на плечи пугала, взамен тыквы. Поскольку размерами пугало не уступало человеку, контраст между головой и туловищем получился разительный. Теперь пугало напоминало карнавального уродца.
– О, Роланд, нет! – закричала Маргарет. – У меня не получится! Я не смогу!
– Я тебе не верю, – стрелок отступил в сторону. – Бросай.
На мгновение подумал, что орису она не бросит. Маргарет огляделась в поисках мужа. Если б Эйзенхарт остался рядом, точно сунула бы тарелку ему в руки, а сама бросилась в дом, не думая, порежется он или нет. Но Воун Эйзенхарт уже отошел к ступенькам крыльца. Мальчишки стояли у него за спиной, Бенни Слайтман улыбался, зато Джейк пристально наблюдал за ней, сдвинув брови, чтобы ничего не упустить.
– Роланд, я…
– Хватит, миссас. О прыжках ты все говорила правильно, но теперь я хочу посмотреть, не расходятся ли у тебя слова с делами. Бросай.
Она отпрянула, глаза широко раскрылись, словно ей отвесили оплеуху. А потом повернулась к пугалу, занесла правую руку над левым плечом. Последние лучи заходящего солнца окрасили тарелку в багрянец. Губы Маргарет превратились в тонкую белую линию. На мгновение мир застыл.
– Риса! – яростно, пронзительно выкрикнула она, и выбросила руку вперед. Пальцы разжались, указательный вытянулся вдоль линии, по которой полетела тарелка. Из всех, кто находился во дворе (в том числе и три ковбоя, которые тоже остановились, чтобы посмотреть, как хозяйка бросает орису), только Роланду хватило остроты глаз, чтобы проследить за полетом тарелки.