Вороново крыло
Шрифт:
— В ту ночь, когда мы возвращались из Леруика, — начала она. — В новогоднюю ночь…
— Так…
— Мы тогда завернули к старику. К Магнусу. Обе напились и плохо соображали. А у него свет в окне горел. Кэтрин предложила постучаться к нему и поздравить с Новым годом. На спор.
Если Перес и удивился — а Салли, вполне возможно, думала его удивить, — он ничем себя не выдал.
— Вы зашли к нему?
— Да, посидели немного. — Чуть помолчав, Салли прибавила: — Кэтрин его вроде как с ума свела. Так и пялился на нее — будто она привидение.
Глава одиннадцатая
Прямо
До сих пор Перес толком не знал, что и думать о Роберте Избистере. Избалованный парень, ясное дело. Отец Роберта — хороший человек, и внезапно привалившее богатство застало его врасплох. Он был щедр с друзьями и близкими, но тайком, будто стеснялся. Роберт от души вкалывал рыбаком, но все понимали, что такое шикарное здоровенное судно было ему не по карману. Майкл Избистер дал ему денег, точно. А еще ни для кого не было секретом, что родители Роберта между собой не ладили, хоть и жили в достатке. Мало приятного, когда все судачат с эдакой улыбочкой — наполовину насмехаются, наполовину сочувствуют.
Роберта вечно сравнивали с отцом. И оправдать ожидания было куда как непросто. Перес понимал, каково парню. Потому что его собственный отец ходил капитаном на почтовом судне Фэр-Айла, и во всем, что касалось жизни острова, местные прежде всего советовались с ним. Только вот положение Роберта было еще тяжелее. Несмотря на тихий нрав и скромность, Майкла Избистера знали на всех Шетландских островах. Он был музыкантом, разбирался в местных диалектах и любил народные песни. Уже с юных лет состоял в комитете по празднованию Апхеллио [4] . В этом году его удостоили особой чести — избрали Стариной Ярлом [5] . Выше награды быть не могло, пусть даже Майкла отметила бы сама королева. Он возглавит процессию на фестивале огня, его будет снимать телевидение, у него возьмут интервью радиостанции. Весь год он будет представлять Шетланды. Роберт войдет в его свиту и, как отец, нарядится викингом. И тем самым как бы подтвердит свое намерение идти по стопам отца. Все до единого жители Шетландов будут пристально следить за каждым его шагом.
4
Фестиваль огня, традиционный шотландский праздник, уходящий корнями в скандинавскую культуру.
5
Старина Ярл — предводитель отряда викингов, шествующих во время праздника.
Вечер только начинался, а значит, дома Роберта не застать. Иногда парень выходил в море, но недавно Перес встречался с друзьями на Уолсе и видел «Неприкаянный дух» — судно стояло у причала, заметно выделяясь среди более скромных рыболовецких посудин.
Перес проехал через весь город и направился к докам. Свернув в переулок,
Он толкнул дверь бара, и его обдало жаром — огонь в заправленном углем камине гудел. Сам камин маленький, но и бар небольшой, с побуревшими от табачного и угольного дыма стенами. Повсюду висели фотографии разных лет с фестиваля огня, снятые очень давно и уже закоптившиеся, — викинги на них смотрели серьезно и в то же время чуть смущенно. Умникам ученым, может, традиция древней-то не мнится, но эти мужи праздник свято чтили. Они верили в то, что олицетворяют собой культуру островов, местный уклад.
В углу сумрачного бара сидел Роберт Избистер. Его взъерошенная шевелюра выделялась светлым пятном, оживляя мрачную обстановку. Он выливал пиво из бутылки «Северного сияния» в стакан и имел такой сосредоточенный вид, будто эта бутылка — далеко не первая. Вошедшего Переса Роберт не заметил. За барной стойкой на высоком стуле примостилась миниатюрная худенькая женщина; она читала книгу в мягкой обложке, согнув ее пополам и держа одной рукой — как журнал. Женщина нехотя оторвалась от книжки.
— Рановато ты, Джимми… Что будешь?
Очевидно, она не особо ему обрадовалась — этот клиент большой прибыли не сулил.
— Кока-колу, пожалуйста, Мэй. — Перес помолчал, глядя на Роберта. — Я за рулем.
Ни она, ни Роберт ничего на это не сказали.
Перес взял свой стакан, подсел к Роберту. Мэй вернулась к книжке, тут же погрузившись в чтение.
«Вот и Сара читала так же. Хоть извержение вулкана под домом — она ничего не заметит».
Роберт поднял голову, кивнул.
— Слышал уже, что произошло в Врансуике? — Перес решил отбросить церемонии. Во всяком случае, с Робертом.
— Кое-что слышал — Мэй сказала.
Он говорил медленно, тщательно подбирая слова. Перебрал пива? Роберт любил выпить с парнями, однако так рано, да еще по будням, не напивался.
— Твоя знакомая, как я понимаю?
Роберт поставил стакан на стол.
— Это кто же?
— Молодая девушка. Кэтрин Росс. Ты ведь был с ней знаком?
Роберт молчал слишком долго.
— Ну, видел иногда.
— Ей было всего шестнадцать. Не слишком ли даже для тебя, а, Роберт?
Дежурная шутка — все знали, что Роберт увлекается юными девушками. Пересу казалось, это из-за того, что парень сам так и не повзрослел. Навороченная посудина нужна была Роберту для того, чтобы всем заявить: он — настоящий мужик.
Перес продолжил:
— В Новый год…
— А что в Новый год?
— После гуляний на городской площади ты отправился на вечеринку.
— Ну, было дело. В Данросснесс.
— Вы подвезли тогда Кэтрин Росс. До поворота на Врансуик. Так?
Роберт повернул голову. На Переса смотрели водянисто-голубые, с полопавшимися сосудами глаза. Парень был явно чем-то обеспокоен.
— За рулем сидел не я, — сказал Роберт. — Не настолько я глуп.
— А кто вел?
— Какой-то парень из старших классов. Как зовут, не знаю.
— Друг Кэтрин?
— Может, и друг. Понятия не имею.
— Знаешь, где он живет?
— Где-то на юге. В Куэндейле или Скэтнессе… Его семья переехала на Шетланды недавно.