Война буров с Англией
Шрифт:
33
Раздевание пленных наступило позднее. При взятии Роодеваля оно было совсем не нужно. Я лично всегда был против этого; но Англия принудила нас к этому, прекратив всякий ввоз к нам и уничтожая наше имущество, вследствие чего бюргеры, нуждавшиеся в платье, носили одежду пленных англичан. (Примеч. авт.)
34
Нечего
— Мы все знаем, читаем, любим вас, буры! — заговорил он воодушевленно. — Честь вам, буры. — И он сделал под козырек. — Честь вам, честь вам! — И он снова отдал им воинскую честь.
В Русском музее буры долго не могли оторваться от «Запорожцев» И.Е. Репина.
— Без всякой формы, кто в чем попало одет, совсем как мы, — заметили они. (Примеч. перев.)
35
Как я уже сказал, позднее я собираюсь написать отдельную книжку о разведках, в которой я думаю доказать, насколько неверен способ разведок, применяемый англичанами. (Примеч. авт.)
36
Капитан Схеперс не известил меня вовремя по той причине, что ему пришлось с 6 людьми штурмовать 14 возов с 30 людьми в течение часа. Англичане почти сдались, когда подошло подкрепление. Капитан Схеперс принужден был отступить и чуть-чуть не опоздал ко мне. Англичане подошли уже совсем близко. (Примеч. авт.)
37
Mooi — красивый. (Примеч. перев.)
38
Поль Бота написал открытое воззвание к бюргерам, уговаривая их сдаться англичанам. После заключения мира у него хватило достаточно характера, чтобы также открыто и публично в письме выразить свое сожаление о первом написанном им воззвании. (Примеч. авт.)
39
Коммандант ван-Тондер был взят в плен вместе с коммандантом Оливиром, но высвободился и ускакал от неприятеля под целым градом пуль. (Примеч. авт.)
40
Склад
41
Президент Штейн находился вместе с Деветом.
42
Кафры употребляют для игры в кости бычачьи косточки (вместо кубиков), называемые «dobbelossen». Dobbeln — бросать кости, ossen — быки. (Примеч. перев.)
43
Refugee — место спасения. (Примеч. перев.)
44
Сдавайтесь! Руки вверх!
45
Аналог земского начальника в России. (Примеч. ред.)
46
Англичане еще не успели поставить здесь гарнизон. (Примеч. авт.)
47
Сокращенное от имени Barend. (Примеч. перев.)
48
Gestellenboscht (по-английски: stellenbosched-Stellenbosch) — местечко, куца буры ссылали еще до войны провинившихся в служебных проступках бюргеров. Англичане употребляют это бурское слово, говоря про своих офицеров, при устранении их от занимаемой должности. {Примеч. авт.)
49
Произвел его в фельдкорнеты. Я редко видел кого, кто бы превосходил его в неустрашимости и храбрости. Он оставался фельдкорнетом под начальством комманданта Мейера и за две недели до заключения мира в Капской колонии был убит пулею на расстоянии 1700 шагов. Храбрый Виллем! В течение всей войны он счастливо отделывался от неприятельских пуль. Шесть лошадей было убито под ним и несколько ранено, а он один только раз получил легкий шрам, да и то всего за 3 месяца до окончания войны. И вот он, подобно многим другим героям, на которых пал жребий, пролил свою кровь на алтарь Отечества. Мой милый Виллем! Он и другие герои нашей борьбы не будут забыты никогда, да — никогда! {Примеч. авт.)