Война буров с Англией
Шрифт:
К вечеру собираются снова, уже в последний раз. Коммандант Якобс и генерал Мюллер делают еще одно предложение относительно вдов и сирот. Оно принимается собранием. После этого закрывается последнее заседание уполномоченных двух республик. Оно заканчивается молитвой.
Научно-популярное издание Огнем и мечом
Девет Христиан Рудольф
ВОЙНА БУРОВ С АНГЛИЕЙ
Выпускающий редактор Г.Ю. Пернавский Корректор О. Б. Бубликова Дизайн обложки Д.В.
ООО «Издательский дом «Вече»
Почтовый адрес:
129337, Москва, ул. Красной Сосны, 24, а/я 63. Фактический адрес:
127549, Москва, Алтуфьевское шоссе, 48, корпус 1.
E-mail: [email protected]@veche.ru http://www.veche.ru
Подписано в печать 13.09.2010. Формат 84x108 ‘Д2. Гарнитура «Times New Roman». Печать офсетная. Бумага офсетная. Печ. л. 13. Тираж 3000 экз. Заказ № 971.
Отпечатано с электронного оригинал-макета, предоставленного издательством, в ОАО «Рыбинский Дом печати»152901, г. Рыбинск, ул. Чкалова, 8.
notes
Примечания
1
Я получил от генерала Деларея следующую телеграмму: «Обстоятельства настоятельно требуют нашего присутствия в Африке и препятствуют, к искреннему сожалению, нашей поездке в Россию. Искренно, сердечно благодарим за все».
2
См. предисловие автора.
3
Бюргер — гражданин. Бюргером назывался каждый подданный одной из бывших южноафриканских республик, будь то бур, т. е. мужик, солдат или офицер. {Примеч. перев.)
4
У буров не было никакого регулярного войска, и под словом commando надо разуметь известное число вооруженных людей (при чем это число может быть различно); имевших своего начальника — комманданта. Поэтому в дальнейшем изложении слово commando передается, смотря по обстоятельствам, русскими словами — войска, отряд; полурусским — команда или же в случае необходимости голландским — «коммандо». (Примем. перев.)
5
Achtes — сзади, laaien — заряжать. {Примеч. перев.)
6
Touwtjes — веревочки. {Примеч. перев.)
7
Bil — окорок, tong — язык. {Примеч. перев.)
8
Фелъдкорнет —
9
Котье — сокращенно от имени Якобус. {Примеч. перев.)
10
Любопытно, что буры, так же как и Девет, называя своих товарищей по фамилии, почти всегда прибавляют: господин такой-то. {Примеч. перев.)
11
Bliekkies — жестянка, kost — пища. {Примеч. перев.)
12
Bont — пестрый, span — упряжь. Каждый бык в упряжке имеет себе под пару другого быка, обыкновенно и другой масти. Отсюда это сравнение. {Примеч. перев.)
13
Может быть, вследствие того, что вызывают целую бурю или тяжесть в желудке. {Примеч. перев.)
14
«Заменяющий» не нес никаких особенных обязанностей до тех пор, пока коммандант находился в лагере и был здоров. {Примеч. перев.)
15
Pas — проход. {Примеч. перев.)
16
Vechtgeneraal — боевой генерал; в отличие от Waamemende — заменяющий, заместитель. (Примеч. перев.)
17
Словами кор и kopje называют буры и горы, и холмы, и горки гладкие, остроконечные, круглые — все кор, или сокращенное kopje. (Примеч. перев.)
Крааль — кафрское селение, расположенное обыкновенно в виде круга. Англичане иногда, по аналогии, называли этим именем громадную круговую линию войск. (Примеч. перев.)
Hands — руки, up — вверх. Буры требовали от сдававшихся англичан, чтобы они, кладя оружие на землю, поднимали руки вверх. (Примеч. перев.)
18
В русских газетах его всегда называли Оливье. (Примеч. перев.)