Война меча и сковородки
Шрифт:
Для встречи она надела желтое платье, подаренное Айфой, и убрала волосы в сетку, отговорившись, что генин на ее кудрях все равно долго не сидит, а сегодня некогда будет заниматься собственной красотой.
Три женщины из Дарема встали у ворот - леди Фледа посредине, невестка и дочь по обе стороны от нее. Годрик должен был встретить королеву перед мостом.
– Сейчас они отдохнут с дороги, - говорила леди Фледа, сверяясь с расписанием праздника, - потом ужин. Завтра с утра охота, потом обед, потом турнир, потом ужин. На ужин должен
– Все будет готово к сроку, дорогая матушка.
– Не забудьте зайти на кухню, пока королева будет на турнире, проверьте лишний раз.
– Обязательно, дорогая матушка, - заверила Эмер, думая иначе.
Приветственные крики стали громче, и на мост въехала блистательная кавалькада - всадники и всадницы на прекрасных лошадях. Годрик вел в поводу мышастую кобылицу, на которой сидела Её Величество.
Три женщины склонились в низком поклоне, пока королева не оказалась рядом.
Годрик помог королеве спуститься с седла, и она сердечно обняла сначала леди Фледу, а потом и Эмер, ограничившись кивком Острюд.
– Надеюсь, путешествие было приятным?
– спросила леди Фледа.
– Чрезвычайно, - согласилась королева. Ее тонкое лицо разрумянилось от лесного воздуха и верховой езды, и сейчас выглядело особенно мило.
– Я покажу вам комнаты, Ваше Величество...
Острюд не отставала ни на шаг, но Эмер не пошла за королевой, увидев в ее свите кое-кого другого, гораздо более приятного - лорд Бритмар, брат короля сидел на огромном мышастом коне, ничуть не смущаясь, что выглядит нелепо, как ребенок, взобравшийся без разрешения на боевого жеребца.
– Здравствуйте, Ваше Высочество!
– сказала она с улыбкой.
– Как же я рада видеть вас!
Годрик, уводивший королевскую кобылицу, покосился на жену, но задерживаться не стал.
– И я рад встрече, рыжая графиня!
– брат короля, лихо спрыгивая на землю без посторонней помощи, чем заставил зрителей ахнуть от страха.
– Позвольте предложить вам руку, - сказал он церемонно.
– Почту за честь, - ответила Эмер.
Опираться на человека, который ниже тебя - не слишком удобно, но Эмер приноровилась. Но лорд Бритмар избавил ее от этой обязанности, едва они оказались под сводами замка.
– Королева поступила неразумно, отправляясь так далеко и почти сразу после покушения, - сказала Эмер.
– И я так считаю, - согласился лорд Бритмар.
– Но вы же знаете, что невестка прислушивается только к милорду Саби. Насколько мне известно, эта поездка - его предложение.
Эмер споткнулась, услышав такое. Какие интриги опять плетет тайный лорд? Неужели, поездка королевы в Дарем - это не простое увеселение? А какова же тогда истинная цель?..
– Можете возомнить о себе что угодно, но я согласился сопровождать невестку только из-за вас, - продолжал брат короля.
– Хотел посмотреть, как вы устроились, как складывается ваша семейная жизнь. Всем ли
Они поднялись на замковую стену и медленно пошли вдоль бойниц. Здесь их могли услышать только стражники, стоявшие в карауле, но и стражников не было поблизости.
– О! Я очень счастлива!
– заверила герцога Эмер.
– Дарем - чудесное место. Свекровь относится ко мне, как к дочери, слуги приветливы и учтивы. Еще тут кузнечные деревни - это так увлекательно! Я даже держала молоток в руках и ковала. Да-да! Чистая правда!
– она еще сколько-то расписывала прелести житья в Дареме, а герцог слушал очень внимательно.
– Все нравится, - сказал он, когда девушка замолчала.
– Но про мужа не сказали ни слова.
– И муж тоже хорош, - ответила Эмер с излишней горячностью.
– У вас были с ним некие разногласия...
– Все в прошлом! Теперь живем душа в душу.
– Хорошо, если так. Ваша подруга - леди Леоффа, кажется?
– вышла замуж за Ишема и уже на сносях.
– Да, сестра писала мне. Очень рада за нее, хотя и удивлена.
– Не жалеете?
– О чем?
– Эмер взглянула на герцога с искренним удивлением.
– Что упустили Ишема, - сказал он прямо.
– Нет, - ответила Эмер с усмешкой.
– Простите, мне надо оставить вас, - сказал вдруг лорд Бритмар.
Оглянувшись, девушка увидела возле лестницы долговязую фигуру епископа Ларгеля. Он хмуро смотрел в сторону беседовавших и как будто чего-то ждал.
– Лорд Саби попросил меня передать Его Преосвященству важное письмо, - шепнул брат короля, сделав страшные глаза.
Прихрамывая, он поспешил к епископу, на хорду доставая из поясной сумки письмо и бархатный мешочек.
– Не здесь, - сказал Ларгель Азо ледяным тоном, бросив взгляд на Эмер.
– Пройдемте в церковь.
Подозрения утроились. Какие важные сведения? Почему именно епископу?
Мужчины зашли в собор, и Эмер, оглянувшись по сторонам, проскользнула следом, остановившись у самой двери, в тени. Лорд Бритмар и епископ Ларгель остановились у окна, здесь было светло, и Ларгель сломал печать на письме. Пока он читал, лорд Бритмар терпеливо стоял рядом, рассматривая двор.
– Благодарю, - сказал Ларгель, дочитав, и свернул письмо в тугую трубочку.
– Что-то еще?
– Да, милорд просил передать вам вот это. Подарок, - брат короля протянул бархатный мешочек, в котором что-то глухо стукнуло, когда епископ взял подарок.
Он развязал вязки и вынул изумруд величиной с перепелиное яйцо. Держа его двумя пальцами, епископ поднял камень против света. Солнечные лучи, преломившись на гранях, заплясали на стенах и полу зеленоватыми радостными пятнами.
Ларгель смотрел на камень так долго, что лорд Бритмар кашлянул, напоминая о себе.
– Они подойдут, - сказал епископ пряча камень и рассеянно благословляя герцога.