Вознесение Габриеля
Шрифт:
Том фыркнул и что-то пробормотал.
Джулия непонимающе посмотрела на отца, потом на Габриеля:
— Вы о чем?
— С моего разрешения, Габриель ведет тебя на прогулку, — объявил Том, которому удалось убрать из голоса почти все нотки недовольства.
— И с моего тоже, — добавил Ричард, и его серые глаза лукаво блеснули.
— Кажется, вы оба переусердствовали с виски, — покачала головой Джулия.
Вскоре дом скрылся за густыми деревьями.
— О чем это они говорили? — не унималась Джулия.
Габриель
— Вскоре поймешь.
Габриель поцеловал ее в макушку и зашагал быстрее.
— А ты снова пахнешь ванилью, — заметил он.
— Мне надоела лаванда.
— Мне тоже.
Через несколько минут они подошли к саду. Деревья, окружавшие сад, были густыми, и все равно между их ветвями Джулия увидела пробивающийся свет.
— Что ты затеял?
— Скоро увидишь, — ответил Габриель, выводя ее в сад.
Кое-где на ветвях висели маленькие белые фонарики. На земле перемигивались электронные свечки. В ореоле этого мягкого света, заливавшего голые ветви и пожухлую траву, стояла белая палатка. Внутри Джулия увидела скамью, устланную знакомым одеялом, к которому добавились подушки.
— Ой, Габриель, — прошептала она.
Они вошли внутрь, и Габриель предложил ей сесть.
— Столько хлопот из-за меня. Меня бы вполне устроило и это одеяло, расстеленное на земле. Как тогда.
— Мне нравится тебя баловать.
Их глаза встретились, и у Джулии перехватило дыхание — столько лучащейся страсти было в их синих безднах.
— Хочешь выпить?
Габриель подошел к низкому столику, где стояло ведерко с бутылкой шампанского и два фужера. Джулия согласно кивнула. Габриель умело откупорил бутылку и наполнил фужеры.
— Чокнемся? — спросил он.
— Обязательно, — ответила Джулия, поглядывая на фужер в его руке. — Мы могли бы выпить и чего-нибудь другого.
— Я только пригублю. За мою возлюбленную Джулианну, — провозгласил он, поднимая фужер.
— А я думаю, нужно выпить за нас двоих.
— И за нас тоже. За нас. — Габриель улыбнулся.
Они чокнулись и сделали по маленькому глотку шампанского.
— Как ты устроил всю эту сказку? Тебе наверняка понадобилось несколько часов, — сказала Джулия, обводя глазами палатку.
— Я нанял одного старика, чтобы в мое отсутствие присматривал за домом и участком. Мистера Банкрофта. Пока мы обедали, я попросил его все устроить. А теперь ты позволишь предложить тебе десерт?
Габриель потянулся к блюду с клубникой, выбрал самую крупную и спелую ягоду и протянул ей. Широко улыбаясь, он смотрел, как сочная клубничина коснулась ее губ, потом более чем наполовину скрылась у нее во рту.
— Неплохое дополнение к вкусу шампанского.
Джулия засмеялась, и от этого часть клубничного сока потекла
— Как вкусно, — прошептал он.
Этот ритуал повторился, и у Джулии закружилась голова. Чувственность Габриеля, даже сдерживаемая, вызывала у нее головокружение.
— Сладкий, как леденец, — густым, хрипловатым голосом сообщил он.
Потом он сел на скамью рядом с Джулией, обнял за плечи и коснулся пальцем ее дрожащей нижней губы.
— Ты хоть понимаешь, кем ты для меня являешься? Румянец твоих щек, тепло твоей кожи, твое колотящееся сердце… — Он покачал головой. — Мне все равно не выразить это словами.
Джулия расстегнула кардиган и прижала его горячую ладонь к своей груди.
— Почувствуй, как бьется мое сердце. Это ты, Габриель, заставляешь его биться.
Он посмотрел туда, где покоилась его ладонь.
— Я намерен до конца своих дней заставлять его биться, — сказал он, а затем долго и страстно целовал ее. — Я привел тебя сюда, потому что здесь все начиналось. В ту ночь ты изменила мою жизнь. Я никогда не сумею отблагодарить тебя.
— Твоя любовь — достаточная благодарность.
Габриель нежно ее поцеловал.
Джулия оглядывалась в поисках источника музыки, но не могла его обнаружить.
— А откуда доносится музыка?
— Это маленький секрет мистера Банкрофта.
— Какая красивая.
— В ней нет и половины твоей красоты. С самого первого мгновения, когда мы встретились, вместе с тобой в мою жизнь пришла красота, — сказал Габриель, обнимая ее крепче. — До сих пор не могу поверить, что после стольких лет держу тебя в объятиях и что ты любишь меня.
— Я всегда любила тебя, Габриель. Даже когда ты меня не узнал.
Джулия прижалась головой к его сердцу, слушая, как он подпевает музыке.
Когда отзвучавшая песня сменилось другой, Габриель шепотом сообщил:
— У меня для тебя есть подарок.
— Поцелуй меня, и этого будет достаточно.
— Я осыплю тебя поцелуями, когда покажу тебе свой подарок.
Он что-то достал из куртки и подал Джулии. Это было объявление на итальянском языке, написанное на карточке из очень дорогой плотной бумаги.
— Что это? — удивилась Джулия.
— Прочти — и узнаешь, — ответил Габриель, глаза которого сияли.
Галерея Уффици во Флоренции сообщала об открытии эксклюзивной выставки редчайшей коллекции иллюстраций Боттичелли к «Божественной комедии» Данте, которая прежде никогда не экспонировалась. Далее говорилось, что коллекция временно предоставлена Галерее Уффици профессором Габриелем Эмерсоном в качестве подарка его fidanzata, мисс Джулианне Митчелл.