Возвращение на родину
Шрифт:
– Да нет! Поздравлять пришли... Вот еще не было печали! Он в раздражении заходил по комнате. А снаружи весело пели:
Сказал он: "Я счастлив, когда ты со мной.
Ответь, ты согласна ли быть мне женой?"
И вот уже слышен веселый трезвон,
И в церковь с невестой торопится Джон.
А после ее целовал, миловал,
"Нет лучше на свете, чем ты", - он сказал.
В комнату ворвалась миссис Ибрайт.
– Томазин, Томазин!
– вскричала она, с негодованием глядя на Уайлдива.
– Какой позор! Надо скорей уходить. Бежим!
Но путь через коридор был отрезан.
– Стойте!
– повелительно сказал он, кладя руку на плечо миссис Ибрайт.
– Мы в осаде. Их там полсотни, когда не больше. Вы с Томазин оставайтесь здесь, а я пойду их встречу. Придется вам, хотя бы ради меня, подождать, пока они уйдут, чтоб казалось, что все в порядке. Ну, Тамзи, милочка, не устраивай сцен! Ты, я думаю, сама понимаешь, что после этого мы хочешь не хочешь, а должны жениться. Сидите спокойно, вот и все, поменьше разговаривайте. А уж я с ними управлюсь. Ах, дураки проклятые!
Он усадил взволнованную девушку в кресло, прошел в переднюю комнату и распахнул дверь.
Тотчас из коридора ступил на порог дедушка Кентл, продолжая петь во весь голос, сообща с теми, кто еще стоял перед домом.
Он вошел, рассеянно кивнул Уайлдиву - рот у него был разинут, лицо сморщено от усилий вывести финальную ноту - и, дотянув ее до конца, сказал с чувством:
– Привет новобрачным, и да благословит вас бог!
– Спасибо, - сухо ответил мрачный как туча У аил див.
По пятам за дедушкой вошли остальные - Фейруэй, Христиан, торфяник Сэм, Хемфри и еще с десяток других. Все улыбались Уайлдиву, а также его столам и стульям, распространяя на них свое доброжелательство к хозяину.
– Эге, миссис Ибрайт раньше нас поспела, - сказал Фейруэй, разглядев ее шляпу сквозь стеклянную перегородку, отделявшую зальцу, куда они все вошли, от задней комнаты, где сидели женщины.
– Мы-то, мистер Уайлдив, прямиком пошли, а она по кружной тропке.
– А я и молодой женушки головку вижу, - подхватил дедушка Кентл, поглядев в том же направлении и узнав Томазин, сидевшую рядом с теткой в натянутой и неловкой позе.
– Не обыкла еще на новом месте - ну ничего, времени впереди много!
Уайлдив ничего не ответил и, видимо сообразив, что чем раньше приступить к угощенью, тем скорее они уйдут, достал глиняную бутыль, отчего все тотчас повеселели.
– А, вот это, наверно, питье так питье, первый сорт, сразу видно, - с растяжкой вымолвил дедушка Кентл как человек слишком благовоспитанный, чтобы выказывать нетерпение.
– Да, - отвечал Уайлдив.
– Это старый мед. Надеюсь, вам понравится.
– Еще бы!
– откликнулись гости с той радостной готовностью, которая появляется, когда требования вежливости совпадают с велением сердца.
– Лучше старого меда на свете ничего нет.
– А, побей меня бог, конечно, нету, - подтвердил дедушка Кентл.
– Одно в нем неладно - больно уж хмельной, нескоро прочухаешься. Ну да завтра воскресенье.
– Я раз выпил, - сказал Христиан, - так такой стал молодец, как солдат бравый!
– И теперь такой же будешь, - снисходительно заметил Уайлдив.
– Как, джентльмены, в чарки вам наливать или в стаканы?
– Да коли вы не против, сэр, так лучше бы в кружку, а мы станем друг другу передавать.
– Ну их, стаканы, - сказал дедушка Кентл.
– Скользкие, в руке не удержишь, и на угли нельзя поставить погреть... А без этого какой же вкус, а, верно я говорю, соседи?
– Верно, дедушка, - сказал Сэм, и мед пошел вкруговую.
– Так вот, значит, как, - начал Тимоти Фейруэй, чувствуя обязанность произнести нечто вроде похвального слова.
– Теперь, стало быть, вы женатый человек, мистер Уайлдив. Хорошее дело! А уж супруга вам досталась, - прямо скажу, бральянт! Да, - продолжал он, обращаясь к дедушке Кентлу и возвышая голос, чтобы слышно было за перегородкой, - и покойный ее родитель, - тут Тимоти слегка наклонил голову в сторону задней комнаты, где сидели женщины, - честнейший был человек! Чуть услышит про какую-нибудь подлость, так, бывало, вскипит - беда!
– А это очень опасно?
– спросил Христиан.
– А музыкант какой!
– сказал Сэм.
– С ним никто и тягаться не мог. Бывало, идет приходский оркестр в церковь, он впереди всех с кларнетом, и так дудит, словно во всю жизнь ни на чем другом не игрывал. А подойдут к церковным дверям, он сейчас бросит кларнет - и на хоры; ухватит виолончель и давай наяривать, словно век свой ни к чему, кроме виолончели, не притрагивался. Люди, кто в музыке толк знал, даже не верили: "Неужто, говорят, это тот самый, который только что так мастерски на кларнете играл? Быть этого не может!"
– Это и я помню, - сказал торфяник.
– Сам дивился, как это один человек, а столько разного в голове держит и даже пальцев никогда не перепутает!
– А еще был случай в Кингсбери...
– начал опять Фейруэй, как рудокоп, который готовился вскрыть новое ответвление все той же богатой залежи.
Уайлдив испустил вздох нестерпимой скуки и посмотрел на перегородку.
– Он туда часто хаживал по воскресеньям после обеда, дружок у него там был, Эндри Браун, тамошний кларнетист, тоже хороший человек, а музыкант так себе, пискляво как-то у него получалось...
– Бывало!
– И сосед Ибрайт частенько заменял его во время вечерней службы, чтоб тому можно было малость вздремнуть, - помогал, значит, ему по силе возможности, как всякий бы друг сделал...
– Ну да, как всякий бы сделал.
– сказал дедушка Кентл; остальные более коротко, кивками, выразили согласие.
– И только, бывало, Эндрн заснет, а сосед Ибрайт в его кларнет дунет, как, глядишь, уж все головы к хорам поворачиваются, - слышат, значит, люди, что великая душа среди них проявилась. "Ага, говорят, это он, так я и думал!" А раз, помню, - в то воскресенье надумали они исполнять Сто тридцать третью кантату "К Лидии", - она с виолончелью, и сосед Ибрайт свою принес и когда дошли до этого стиха: "И влага дивная по бороде бежит и на одежды каплет", сосед Ибрайт до того разгорячился - как дернет по струнам, мало виолончель надвое не перепилил, аж все стекла в церкви задребезжали, точно в грозу. А пастор ихний, старик Уильямс, только руки воздел, этак с размаху, словно на нем не стихарь был кружевной ради торжества, а просто рубашка, как будто хотел сказать: "Ах, мне бы такого прихожанина!" Да куда там, в Кингсбери никто ему и в подметки не годился.