Возвращение седьмого авианосца
Шрифт:
— Но, сэр, работы не окончены.
— Находящиеся в увольнении сегодня вернутся; водонепроницаемость третьего машинного отделения и вспомогательного склада для пятидюймовых снарядов мы восстановили.
— Да, сэр. Но переборка между одиннадцатым и тринадцатым котельными отделениями протекает. К тому же не восстановлена водонепроницаемость отсека пять-семь-один, отсека упорного подшипника по правому борту и центрального отделения гребных электродвигателей. Я подсчитал, что достаточно одного попадания в кормовой части
Повернувшись к Мацухаре, Фудзита взмахом руки прервал возражения Кавамото.
— Ваши истребители?
— Готовы, сэр.
К подполковнику Ямабуси:
— Бомбардировщики?
— Готовы, сэр.
К кэптену Файту:
— Эскорт?
— Готов.
— Мотористы?
— Произведены регламентные работы на всех котлах, и они готовы к работе. Вспомогательные двигатели готовы и могут быть запущены, как только мы отключимся от берегового источника питания, а четыре топливных танка заполнены.
— Отключите котлы и передайте капитану второго ранга Камакуре, чтобы он приступила затоплению доков. — Подполковник поднес телефонную трубку к уху. Продолжая разговор, Фудзита перевел взгляд на капитана третьего ранга Нобомицу Ацуми. — Артиллерийское вооружение?
— Все орудия и системы управления огнем находятся в состоянии готовности. Погреба боеприпасов заполнены.
Фудзита повернулся к адмиралу Марку Аллену.
— Наши шифраторы, радары, радиопеленгаторы?
— В полной готовности. Есть новое устройство радиоперехвата — датчик, регистрирующий сигналы радара, классифицирующий частотные характеристики, скорость следования импульсов, мощность и даже почерк передатчика.
Не обращая внимания на замешательство японских офицеров, Фудзита вновь обратился к старшему помощнику.
— У вас недостаточный запас провизии…
Кавамото, нервничая, заерзал.
— Да, сэр.
— Загрузитесь как можно больше, особенно рисом, до того как мы покинем док. Это произойдет через семь или восемь часов. — Фудзита подергал пальцами седой волос на подбородке. — Если необходимо, мы можем вдвое уменьшить рацион. Но, несмотря ни на что, отплываем завтра утром.
— Банзай! Банзай!
В шуме раздался голос Демпстера.
— Сэр! Сэр! С вашего разрешения я хотел бы остаться на борту. — Тишина.
— Опасность будет велика.
— Я знаю, сэр.
— Хорошо. Добро пожаловать.
Несмотря на сильное возбуждение и то, что «Йонага» начал оживать — слышался рокот вспомогательных двигателей и рев заполненных топливом котлов, — Бренту Россу нечего было делать. Он был свободен от несения вахты, но не мог сойти на берег в увольнение, поэтому отправился в каюту Йоси Мацухары, обуреваемый мыслями о Саре.
Улыбающийся летчик впустил Брента в каюту. Удобно устроившись на стуле
— Мы, самураи, считаем, что надо готовиться ко всем превратностям жизни. — Он указал на заваленный вещами столик. — Я пишу Кимио и положил в конверт ногти и прядь волос.
— Ногти и прядь волос?
— Да. Если я погибну и мой прах не будет возвращен в Японию, она сможет кремировать хотя бы это. — Мацухара постучал пальцем по конверту. — Это поможет моему духу войти в храм Ясукуни.
Брент кивнул. Он только что написал записку Саре Арансон, уверяя ее в своей любви и обещая вернуться. Рассказав об этом Йоси, он добавил:
— Но я не вкладывал волосы или ногти.
— Что ж, Брент-сан, она еврейка, а вы христианин, — серьезно ответил Мацухара.
— Да, Йоси-сан. — Непроизвольно они затронули щекотливую тему, но это их не удивило.
— Ну тогда ваш дух будут поддерживать две самые могущественные религии. Безусловно, ваша душа без труда попадет на небеса. — Абсурдность этого утверждения маскировалась абсолютно серьезным выражением лица. Мацухара действительно пытался утешить его. Исполненный чувством благодарности, Брент серьезно кивнул.
— Брент-сан, — непривычно застенчиво спросил Йоси. — Вы любите поэзию?
Удивленный вопросом, Брент ответил:
— Ну, конечно, я наслаждался, читая Бернса, Байрона, Сэндберга, Фроста…
— А хайку?
— Да, конечно. Мой отец очень любил их.
Летчик перевел взгляд на листок бумаги на своем столе и медленно залился краской.
— Мне очень нравится Кимио Урсядзава, и я благодарен вам за мое знакомство с ней.
Брент был ошеломлен. Самурай доверил ему самое сокровенное.
— Я рад, Йоси-сан. Мужчина без женщины неполноценен.
Подполковник вздохнул.
— Большую часть жизни я летал, чтобы биться и погибнуть, не думая о женщинах, семье, особенно после налета на Токио. Но теперь у меня есть Кимио, и хотя я все еще летаю во славу императора, мне хочется возвращаться назад, Брент-сан. — Он посмотрел в глаза американца, удивив того еще одним вопросом. — Как вы думаете, наносит ли мне это ущерб как воину?
— Безрассудная храбрость порождает мертвецов, а не героев для императора, — ответил Брент.
Йоси хмыкнул.
— Иногда в ваших словах больше самурайского духа, чем у японца. — И серьезно добавил: — За долгие годы, проведенные в Сано-ван, я перечитал все книги, которые только были на борту. Я читаю на английском, французском и немецком, — отметил он с гордостью и продолжал: — Вы когда-нибудь читали «Моби Дика», Брент-сан?
— Да, конечно. Это классика.
Японец забарабанил пальцами по столу.
— А вы не думаете, что мы все Ахавы, преследующие своих белых китов?