Возвращение во Флоренцию
Шрифт:
— Ну да, — Тесса улыбнулась. — Конечно, нет.
— Мне нужна только ты, — осторожно добавила Фредди.
Тесса кивнула.
— Знаю, дорогая.
— Тебе пора идти. — Фредди посмотрела на часы. — Магазин…
— К черту магазин. Сегодня я опоздаю.
— Нет, Тесса. Прошу тебя, иди. — Фредди попыталась улыбнуться. — Или я расплачусь.
Тесса коротко кивнула. Потом они обнялись, крепко прижавшись друг к другу.
Тесса спросила:
— С тобой все будет в порядке?
—
— Пиши мне, Фредди.
— Обещаю. И ты тоже пиши почаще, Тесса, — горячо прошептала она.
Тесса развернулась и пошла прочь. Солдаты и бизнесмены расступались в стороны, пропуская ее. Несколько минут Фредди стояла неподвижно, словно окаменев, но потом, повинуясь внезапному импульсу, захотела в последний раз взглянуть на сестру и стала пробиваться через толпу к выходу, пока не оказалась на привокзальной площади. Вот она — шагает по тротуару, потом переходит улицу… Именно такой, в своем травянисто-зеленом платье, Тесса навечно запечатлелась в памяти Фредди. Потом она свернула за угол и скрылась из виду.
Глава восьмая
Фредди отошла подальше от скопления автомобилей и такси перед зданием вокзала, отыскала тихое местечко, поставила на землю чемодан и, обхватив себя руками, постаралась отдышаться.
Внезапно какой-то мужчина подхватил ее чемодан, сказал хорошо поставленным голосом по-английски: «Позвольте вам помочь» — и направился с ее вещами прочь.
Фредди бросилась за ним.
— Немедленно поставьте чемодан на место.
Мужчина быстро глянул куда-то ей за спину.
— Как пожелаете. — Он поставил чемодан на тротуар, а потом без предупреждения привлек ее к себе и поцеловал.
Фредди вскрикнула и наступила ему на ногу.
— Ой! — произнес он. — Вообще-то больно. Я действую в интересах британской короны. Где же ваш патриотизм?
Он снова поцеловал ее, прямо в губы, сжимая в объятиях. Целовался он очень хорошо, поэтому на одну-две секунды она даже забыла, что целуется с совершенно незнакомым человеком. Когда он ее отпустил, Фредди мгновение молчала, оправляясь от потрясения, а потом открыла рот, чтобы позвать на помощь, однако он прошептал:
— Прошу вас, не кричите. Я ничего вам не сделаю, обещаю. Меня преследуют вон те джентльмены, а мне крайне нежелательно с ними встречаться. — Он снова подхватил ее чемодан, свободной рукой обнял Фредди за плечи и пошел вперед, уводя ее от вокзала. — Они ищут одного человека, а не двух, поэтому, если нам повезет, даже не посмотрят на молодых влюбленных, покидающих вокзал, так что мы сможем скрыться незамеченными.
Он увлекал ее за собой в сторону Пьяцца Адуа.
— Но я не хочу уходить с вокзала! — возмутилась Фредди. — Мне надо на поезд!
— Для меня здесь небезопасно. Карабинеры на подходе, — кивок головы, — скоро их тут будет полным полно. Видите ли,
— Николсон, — автоматически представилась Фредди.
— А я — Джек Рэнсом.
— Мне все равно, кто вы такой. Я должна попасть на поезд. — Она попыталась вырвать у него из рук свой чемодан, однако он крепко его держал.
— Как пожелаете, мисс Николсон. Правда, мне казалось, что непринужденная беседа скрасит нам путешествие.
Они уже шли по Виа Фиуме. По обеим сторонам улицы возвышались массивные старинные здания.
— Путешествие? — голос ее зазвенел. — Какое еще путешествие?
— Вы должны вывезти меня из города. Дело в том, что я ранен.
— Ради всего святого! — воскликнула она. — У меня нет времени на дурацкие розыгрыши.
— У меня тоже. Я совсем не горю желанием провести всю войну в итальянской тюрьме. А это еще не самый плохой вариант. — Он наконец снял руку с ее плеча и задрал одну брючину. Щиколотка была темной от крови. У Фредди перехватило дыхание.
— Ничего особенного, поверхностная рана, — сказал он. — Но, как я уже говорил, за мной остается след.
Фредди обернулась. По тротуару бежала цепочка малиновых капель.
— Идемте, — сказал он.
— Нет.
Джек в упор взглянул на нее. Его прозрачные голубые глаза казались ледяными.
Она сказала, стараясь, чтобы голос звучал как можно уверенней:
— Мне очень жаль, что вас ранили, но я не знаю, во что вы ввязались, и не желаю знать. Если я сейчас же не вернусь на вокзал, я опоздаю на поезд. Пожалуйста, верните мой чемодан и дайте мне уйти.
— Не могу. В любом случае, уже слишком поздно. Если тайная полиция нас схватит, вас будут считать моей сообщницей — как бы мы ни оправдывались.
Теперь ей стало по-настоящему страшно. Итальянская тайная полиция славилась своей жестокостью. Оглянувшись назад, она заметила три мужские фигуры, отчетливо вырисовывавшиеся в солнечном свете. Фредди быстро перевела взгляд на Джека Рэнсома. Он мог быть преступником или сумасшедшим. Или ни тем, ни другим.
Она сдернула с шеи шелковый шарф и протянула ему.
— Завяжите вокруг щиколотки.
Он обвязал шарфом рану; Фредди заметила, как он поморщился. Потом Джек снова взял ее под руку, и они двинулись вперед, к Виа Национале. Он заметно прихрамывал, опираясь на нее. Фредди показалось, что у них за спиной она услышала шаги.
Они свернули на узкую улочку. По обеим сторонам в небо поднимались высокие каменные стены, окна были забраны железными решетками. Пахло свежесваренным кофе и немного — сточной канавой. Джек оглянулся; когда Фредди сделала то же самое, то увидела, что трое мужчин по-прежнему шли за ними. Эхо их шагов разносилось по всему переулку.