Возвращение во Флоренцию
Шрифт:
Мужской голос у нее за спиной произнес:
— Вы не согласитесь потанцевать со мной, Фредди? — и, повернув голову, она увидела Джека.
Фредди улыбнулась ему.
— Да, Джек, с удовольствием.
Лавируя между столиками, они вышли на площадку — там уже яблоку негде было упасть.
— Как вам понравилась моя двоюродная сестра? — поинтересовался он.
— Сестра? — Фредди удивленно уставилась на него. — Мисс Скотт ваша двоюродная сестра?
— Мы с ней вместе лазали по деревьям.
Фредди
— Мисс Скотт рассказала мне, что вы частенько знакомите их со своими подружками. Подразумевалось, очевидно, что я — одна из них и что ваши романы продолжаются очень недолго.
Он ухмыльнулся.
— Не обращайте внимания на то, что говорит Марсель.
— Я чувствовала себя так, будто сдаю экзамен.
— Уверен, вы сдали на пятерку. Марсель порой бывает совершенно несносной. Дело в том, что она сильно беспокоится из-за отца.
— Она говорила, что он болеет.
— Он болеет со времен Первой мировой войны. Мать Марсель умерла, братьев и сестер нет, поэтому забота об отце полностью ложится на ее плечи.
— Тогда я склонна ее простить. В любом случае я ее простила бы — она такая забавная!
Танцуя с Джеком, Фредди обвела взглядом зал. Макс стоял рядом с площадкой, и она помахала ему рукой.
Последний вздох саксофона, барабанная дробь, и песня закончилась. Солист поклонился, и они вежливо похлопали. Когда оркестр заиграл снова — какую-то медленную, сентиментальную мелодию, — Джек обнял ее за талию.
— Значит, вы решили, — продолжала Фредди, — отказаться от побега и не пережидать войну в Южной Америке?
С высоты своего роста он посмотрел ей в лицо.
— Без вас это было бы совсем не так весело.
— Подозреваю, что ваши представления о веселье включают в себя холод, голод и разные ужасы.
— Признайтесь, Фредди, — поддразнил он ее, — вам же понравилось!
— Если только немножко. — Она согнула большой и указательный пальцы, оставив между ними около дюйма. — Совсем чуть-чуть.
— Чем вы занимаетесь сейчас?
— Работаю секретарем в военном министерстве. А вы?
— Большую часть времени провожу в армейском лагере в Йоркшире.
— Наверное, ужасно скучаете, Джек? Может, вам попросить командующего отправить вас на какое-нибудь задание? Посложней и поопасней. Тогда вы будете по-настоящему счастливы.
Он сделал недовольное лицо:
— Боюсь, у вас сложилось обо мне неверное впечатление. Я предпочитаю хорошие рестораны и комфортабельные отели. Мне не нравится спать в машине и питаться одним хлебом и сыром. Я вам не верю, Фредди. Думаю, под вашей чопорной внешностью таится мятежная душа.
—
— Ну, можно сказать и по-другому. Приличной… респектабельной…
— Я что, какая-то старая дева?
— О, вы гораздо симпатичней всех старых дев вместе взятых!
— Джек!
Он рассмеялся.
Площадка была переполнена; во время танца кто-то постоянно обращался к нему: «Привет, Джек, как поживаешь», — хлопал по плечу, а Джек в ответ здоровался или махал рукой. У Фредди появилось то же ощущение, которое она испытала несколько лет назад в «Ритце» с Тессой — что она является частью самой интересной компании, привлекающей завистливые взгляды остальных посетителей ресторана. Лейтенант Коритон танцевал с мисс Стюарт, а Марсель Скотт ушла с площадки и беседовала с Максом и Джулианом. Ангус закончил разговор с мужчиной в форме и стоял у стены. У него была привычка постукивать ногой по полу, когда он начинал скучать. Сейчас он явно скучал.
Джек спросил:
— Ангус Корстофайн ваш ухажер?
— Да. Вы знакомы?
— Немного. Мы с ним говорили об Испании, — сказал Джек.
— Значит, вы ездили туда?
— Да.
— И что вы там делали?
— Да так. То одно, то другое.
«Шпионил», — подумала Фредди. Британский морской порт Гибралтар находился у входа в Средиземное море, на южной оконечности Испании. После нескольких лет гражданской войны Испания пока что предпочитала сохранять нейтралитет. Британии было на руку, чтобы так оставалось и дальше.
Фредди спросила:
— Как сейчас в Испании?
— Очень тяжело. Кажется, что страна лишилась своей души.
— Сколько вы там пробыли?
— Полгода. Честно говоря, я испытал облегчение, возвратившись в Англию. Судя по всему, удача опять на моей стороне — чего стоит хотя бы наша неожиданная встреча.
— Уверена, вы и не вспоминали обо мне после того, как мы расстались во Франции.
— Вообще-то совсем не так.
Что-то в его взгляде ее насторожило; она беззаботным тоном произнесла:
— Мисс Скотт предостерегла меня на ваш счет. Сказала: на вас нельзя положиться.
— Какая беспардонность! — ничуть не обескураженный, воскликнул Джек.
— Она намекала, что вы всего лишь томящийся бездельем аристократ.
— Правда? — Они столкнулись с другой танцующей парой, и он тесней прижал ее к себе.
— На мой взгляд, все аристократы томятся бездельем.
— То есть, вы хотите сказать, мы все одинаковые? — Их разговор его явно забавлял. — Тогда девушки из среднего класса все как одна должны быть чопорными.