Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Возвращение воина
Шрифт:

— А ты, Йори? — спросил капитан.

— Путешествие лучше измерять в друзьях, чем милях, капитан, — ответил Йори. Он взглянул на двух недовольных работников порта, выбравшихся на сушу. — Мы тут еще не завели друзей, так что можно пока остаться!

Капитан рассмеялся.

— Если думаете, где остановиться на ночлег, советую гостиницу «Русалка» в Чипсайде, — он попрощался и вернулся на палубу.

Заметив, что рабочие порта собираются в стороне, и один все еще был с навозом на щеке, Джек повернулся к друзьям и хлопнул в ладоши.

— Идемте искать мою сестру! — сказал

он, взял сумку Акико и вручил ей вместе с бамбуковым луком и колчаном стрел с перьями сокола.

— Мы можем сначала освежиться? — спросила Акико, пока Джек быстро вел их по причалу среди толпы людей. — Я бы хотела искупаться перед знакомством.

— Конечно, — сказал Джек, не замедляясь, пока они не покинули Сомерс Куэй.

Он знал традиции японцев, понимал, как важна была чистота для Акико. После года в море он тоже хотел долго сидеть в воде, хорошенько поесть и поспать. Он хотел увидеть Джесс, но и хотел выглядеть хорошо при их встрече. И после семи лет один день не делал разницы.

— Идемте в Чипсайд.

Покинув причал, они попали в город и направились по улочкам дальше. Джек вел их по памяти. Но Лондон был не совсем таким, как он помнил. В его голове город был сияющим кристаллом, а теперь он увидел мрачную и отчаянную сцену. Нависающие дома сгрудились в узких переулках, бросали на проходы постоянную тень. Вонь, которую они ощутили, прибыв в город, усилилась в тесноте так, что глаза слезились. И почти все узкие проходы занимали реки глины и грязи, где только узкие дорожки были выложены гравием. Люди толкались, чтобы пройти, среди шума и хаоса, и вопли торговцев состязались с криками людей, разносящих новости и объявления. Голодающие нищие в грязных лохмотьях сидели в углах, банды юных бродяг бродили в темных переулках, как стаи диких псов. С корабля Лондон казался райской мечтой, которую он хранил столько лет. Но вблизи город оказался адским кошмаром.

— Люди тут живут? — спросила Акико, потрясенно глядя на тяжелые условия.

Джек кивнул.

— Лондон — непростое место! — заявил он, не желая признавать свое разочарование. Или город сильно изменился, пока его не было, или воспоминания смягчились с годами.

Окно внезапно открылось, и раздался вопль:

— Осторожно!

Пешеходы разбежались, в окно выплеснули содержимое горшка, груда фекалий шлепнулась на землю возле их ног. Только ловкость Акико спасла ее от столкновения с этим. Она в ужасе посмотрела на Джека.

— Ты же говорил, что Лондон цивилизованный!

— Он такой, — сказал Джек, осознавая, что его родную столицу не удавалось сравнить с чистотой и порядком улиц Киото. — Мы просто в бедном районе.

И, словно доказывая его слова, переулок вывел их на мощеную широкую улицу с красивыми пятиэтажными зданиями, их черепица была ярко выкрашена, а в окнах блестело чистое стекло. Джентльмены и леди в лучших нарядах ходили по брусчатке. Они заходили в магазины изделий из золота, модных нарядов, книг с новейшими изданиями. Тут был даже ряд красивых домов, украшенных золотом.

— Видите? — сказал Джек, радуясь, что отыскал Лондон из своей мечты.

Акико одобрительно кивнула.

— Да, тут цивилизованнее.

Йори

сказал с кривой улыбкой:

— Думаю, как и перо павлина, Лондон спереди куда красивее, чем сзади.

Чипсайд, самая широкая улица города, была полна активности. Упряжки с лошадьми гремели по камню. Женщины с корзинками на головах кричали: «Горячие пироги!», а другие носили букетики трав и вопили: «Розмарин!». Слуги собирались в очереди у большого каменного фонтана, чтобы набрать воды. И в дальнем конце улицы большая толпа домохозяек, служанок и путников разглядывала прилавки рынка. Улица кипела жизнью как река.

— Я такого еще не видела, — охнула Акико с уважением к растущему городу.

Джек чуть выпятил грудь.

— Я же говорил, Лондон — центр мира.

Покупатели расступались, пропуская их на людном рынке, и Джек понял, что они привлекали внимание. Многие лондонцы привыкли к иностранцам, но редкие видели японцев и их наряды.

Акико привлекала взгляды многих в своем красно-золотом шелковом кимоно, ее лук был привязан за спиной, и Йори выглядел интересно в простом желтом одеянии монаха и большой соломенной шляпе, его посох с кольцами звенел от каждого шага.

Но это нельзя было сравнить с Джеком в черных хаори и хакама, катана и вакидзаси висели на его бедре.

Понимая, что для англичан японская одежда была необычной, Джек сказал:

— Думаю, я потрачусь на новую одежду, — он остановился у прилавка с рубашками длиной до бедра.

— Доброго дня, сэр! — поприветствовал торговец, низкий толстый мужчина с красными, как яблоки, щеками. — Вы пришли в правильное место. У меня лучшие батистовые рубашки на всем рынке!

Джек помнил, как отец говорил ему, что одежда показывала класс, и с полным мешочком денег в сумке он решил позволить себе лучшую одежду. Он нашел пару подходящих рубашек, прошел к прилавку со штанами и жилетами. Через полчаса Джек нес две батистовые рубашки, клетчатые брюки, бархатный жилет и дублет, ситцевое нижнее белье и пару черных кожаных сапог высотой до колен.

— Это все для тебя? — спросил Йори, уставившись на охапку одежды.

— Мода изменилась, пока меня не было в Англии, — ответил Джек, убирая вещи в сумку. — Вы себе что-нибудь присмотрели? — спросил он, протягивая мешочек денег.

Йори вежливо отказался:

— Мне хватит моей робы и сандалий, — бодро сказал он.

Акико, глядя на плотные корсеты и тяжелые юбки, сказала:

— Мне хватит моих кимоно, спасибо, Джек, — она посмотрела на несметное количество прилавков на рынке. — Я не представляла, что может быть столько товаров. Это невероятно.

— Все, что есть в мире, можно купить в Лондоне, — гордо сказал Джек, повесив на плечо потяжелевшую сумку. — А теперь нужно помыться и хорошенько поесть.

Он огляделся в поисках гостиницы.

Девушка в простом коричневом платье и с соломенными волосами, ниспадающими на спину, прислонялась к стене недалеко от фонтана в центре рынка и с интересом смотрела на них.

— Вы заблудились? — спросила она.

— Ты не знаешь, где гостиница «Русалка»? — спросил Джек.

Девушка улыбнулась.

Поделиться:
Популярные книги

Кодекс Крови. Книга ХII

Борзых М.
12. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХII

Кодекс Охотника. Книга IV

Винокуров Юрий
4. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга IV

Метатель

Тарасов Ник
1. Метатель
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
фэнтези
фантастика: прочее
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Метатель

Кодекс Охотника. Книга XVI

Винокуров Юрий
16. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVI

Страж Кодекса. Книга VII

Романов Илья Николаевич
7. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга VII

Неверный

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.50
рейтинг книги
Неверный

Мастер Разума IV

Кронос Александр
4. Мастер Разума
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер Разума IV

Законы Рода. Том 3

Flow Ascold
3. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 3

На границе империй. Том 7. Часть 2

INDIGO
8. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
6.13
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 2

Идеальный мир для Лекаря 15

Сапфир Олег
15. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 15

Мастер 6

Чащин Валерий
6. Мастер
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 6

Гридень. Начало

Гуров Валерий Александрович
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Гридень. Начало

Дочь моего друга

Тоцка Тала
2. Айдаровы
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Дочь моего друга

Законы Рода. Том 2

Flow Ascold
2. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 2