Время наточить ножи, Кенджи-сан! 5
Шрифт:
— Договорились, — сказал он, его голос был почти весёлым. — «Спрут» упадёт. Я найду способ, Танабэ-сан. Мураками не выкрутится.
Танабэ кивнул, его крысиное лицо озарилось удовлетворением. Он встал, поправил пиджак и направился к двери, бросив напоследок:
— Не подведи, Кобаяши. Я не люблю ждать.
Дверь закрылась за ним, и Кобаяши остался один, глядя на закрытый ящик стола. Его улыбка не исчезла, но в глазах мелькнула тень — он знал, что играет с огнём. Но деньги были тёплыми, а Мураками — всего лишь целью.
Под тусклым светом одинокого
Первый мужчина, высокий, с резкими чертами лица и холодными глазами, говорил медленно, с лёгкой улыбкой, которая не касалась его взгляда.
— Отличная работа, — сказал первый, его голос был мягким, но в нём звенела сталь. Было понятно, что он тут главный. — Сато был занозой. Замминистра, который слишком много знал, слишком много мешал. Теперь он молчит. Всё, как мы планировали.
Второй усмехнулся, его глаза блеснули в полумраке.
— Фугу — идеальный ход, босс, — ответил он, понизив голос, хотя вокруг не было ни души. — Никто не заподозрит нас. Все смотрят на Мураками, на его повара. Полиция жрёт наживку, как акулы. Скоро «Белый Тигр» закроется, а с ним и весь их бизнес.
Первый кивнул, его пальцы скользнули по краю ящика, будто он наслаждался текстурой старого дерева.
— Мураками крепкий орешек, — сказал он, его улыбка стала шире, но холоднее. — Но он сломается. Мы дали им повод, а полиция сделает остальное. Главное — держать всё в тени. Никаких следов.
Второй хмыкнул, бросив взгляд на третьего человека, который всё ещё стоял неподвижно, как статуя. Его молчание было тяжёлым, почти осязаемым, но ни первый, ни второй не обращали на него внимания, будто он был частью декораций.
— А что дальше? — спросил второй, его голос стал чуть тише. — Если Мураками начнёт копать? Он не из тех, кто сдаётся.
Первый повернулся к нему, его глаза сузились, как у хищника, почуявшего добычу.
— Тогда мы дадим ему новый повод отвлечься, — сказал он. — У нас есть… инструменты. И люди, которые знают, как их использовать.
Он замолчал, и в этот момент ветер за окном завыл, пробравшись сквозь щели в разбитых стёклах. Третий человек вдруг шевельнулся, его рука выскользнула из кармана, чтобы поправить капюшон. Рукав задрался, и в тусклом свете фонаря мелькнула татуировка — чёрный осьминог, щупальца которого извивались по запястью, как живые. Она исчезла так же быстро, как появилась, но её тень осталась висеть в воздухе, как предупреждение.
Глава 10
Я стоял у входа в ресторан «Клык», одного из пяти заведений Токио, где подавали фугу, и чувствовал, как вечерний холод пробирается под пиджак. Неоновая вывеска над дверью отбрасывала красноватый свет на мокрый асфальт, а шум города — гудки машин, смех прохожих — казался далёким, будто я уже ступил в другой мир.
Ресторан «Клык» получил своё название благодаря философии
Все это я узнал из интернета, желая найти хоть какую-то ценную информацию.
— М-да… — кисло произнес я, глядя на вывеску. — Не самое удачное название.
Но Танабэ видимо так не думал.
Пока я ожидал Акико мои мысли крутились вокруг плана: пять ресторанов, пять тарелок фугу, пять шансов найти отравителя по его неровной, тяжёлой нарезке. Но одна деталь не давала покоя — три из этих ресторанов, включая «Клык», принадлежали Хидеки Танабэ, владельцу «Серебряного Журавля» и моему прямому конкуренту.
Танабэ. Его имя всплывало слишком часто — в разговоре Кобаяши, в слухах о врагах Сато, в тенях, которые сгущались вокруг «Спрута». Мог ли он организовать убийство замминистра, чтобы утопить мой бизнес? Вполне. Слишком рискованно, но…
Этот тип был скользким, как угорь, и достаточно богатым, чтобы купить кого угодно — от поваров до копов. Сломанный замок в «Белом Тигре», человек с часами, татуировка осьминога — всё это могло быть частью его игры. Если он стоит за этим, его рестораны — лучшее место для начала. «Клык» был первым в списке, и я собирался изучить его кухню, как хирург изучает пациента.
Я поправил галстук, бросив взгляд на часы. Акико должна была подойти с минуты на минуту. Мы договорились встретиться здесь, чтобы заказать фугу и посмотреть на работу повара. Я всё ещё улыбался, вспоминая её шок, когда я предложил пробовать «смертельно опасную рыбу» пять раз. Но она согласилась, и я знал, что она не отступит.
Из-за угла показалась фигура, и я замер. Акико. Она шагала уверенно, но выглядела совсем не как детектив, которого я привык видеть. Вместо строгого пальто и брюк на ней было вечернее платье — чёрное, облегающее, с тонкими бретелями, подчёркивающими её стройную фигуру. Волосы, обычно собранные в пучок, теперь свободно падали на плечи, а лёгкий макияж делал её глаза ещё острее. Она выглядела как гостья дорогого ресторана, а не коп, идущий по следу. Я невольно задержал взгляд чуть дольше, чем стоило.
— Кенджи-сан, — сказала она, подходя ближе, её голос был деловым, но с лёгкой насмешкой. — Не смотри так, я просто вжилась в роль. В «Клыке» не любят, когда кто-то задаёт слишком много вопросов. Лучше выглядеть клиентами, чем сыщиками.
Я усмехнулся, качая головой.
— Неплохо вживаешься, — ответил я, открывая перед ней дверь. — Пойдём, посмотрим, что за фугу подают в логове Танабэ.
Мы вошли внутрь, и «Клык» встретил нас приглушённым светом и запахом саке. Зал был оформлен в минималистичном стиле: тёмное дерево, низкие столы, бумажные фонари, отбрасывающие мягкие тени. Гостей было немного — пара бизнесменов в углу, женщина в кимоно за баром, — но я чувствовал, как напряжение витает в воздухе. Это место принадлежало Танабэ, и я не мог отделаться от мысли, что каждый повар здесь мог быть его пешкой.