«Время сердца». Переписка Ингеборг Бахман и Пауля Целана
Шрифт:
89. Ингеборг Бахман — Паулю Целану
Мюнхен, 2. 02.1958 Воскресенье, вечер
Пауль!
Работа, которая так мучила и тяготила меня, завершена [82] . И я сразу же сажусь за письмо к тебе, пока у меня еще не слипаются глаза.
По поводу новой катастрофы с Голлем [83] : прошу тебя, похорони все эти истории в себе, и тогда, я уверена, они будут похоронены и вовне. Мне кажется, преследования только до тех пор затрагивают нас, пока мы готовы допустить, чтобы нас преследовали.
82
Радиопьеса «Добрый бог Манхэттена».
83
Эрхарт
Истина ведь в том, что ты стоишь выше всех этих историй, а стало быть, со своей высоты можешь отбросить их прочь.
Я получу «Facile» [84] ? Все на самом деле стало легко и просто, и ты ни секунды не думай о том, что мне страшно. Очень страшно мне было после Кёльна. Теперь — уже нет.
В последнее время я боюсь не за нас с тобой, а за Жизель и тебя, боюсь, что ты потеряешь ее прекрасную тревожную душу. Но ты теперь и сам вновь обретешь зрение, и сможешь рассеять тьму и для нее тоже. Я в последний раз заговариваю об этом, и ты можешь промолчать в ответ.
84
«Facile» («Легко», 1935) — книга стихотворений Поля Элюара (1895–1952), из которой Пауль Целан перевел одно стихотворение.
После твоего отъезда я впервые снова работала с удовольствием, и даже многочасовое, монотонное перепечатывание на машинке доставляло мне радость, я вся свечусь от усердия.
Разве это не хорошо? Скоро отправлюсь в Тюбинген. По твоим следам [85] .
Ингеборг.
90. Пауль Целан — Ингеборг Бахман
<Париж> 8.2.58.
Май — мой вечер в Дюссельдорфе — еще далеко, не знаю, сумею ли ждать так долго, я попытаюсь писать сквозь это долгое время.
85
Целан выступал с чтением своих стихов в Тюбингене в декабре 1957 г.
Странно, на сей раз я перевел кое-что с русского: главное, как я думаю, стихотворение революции [86] , вот оно (прости, оригинал послан в издательство Фишера, ты получишь только копию) — скажи, если можешь, понравилось ли, я там затрагиваю удивительные регистры…
Второе, переведенное вчера, — стихотворение Есенина, одно из самых красивых у него.
Получила ли ты «Facile»? Скажи.
Послала бы ты мне копию твоей радиопьесы! [87]
86
Речь идет о поэме Александра Блока «Двенадцать», которую Пауль Целан перевел за три дня, 2–4 февраля 1958 года.
87
Радиопьеса Ингеборг Бахман «Добрый бог Манхэттена» была написана летом и осенью 1957 года.
Ты ведь понимаешь, Ингеборг. Ты все понимаешь.
Пауль.
Приложения: переводы поэмы «Двенадцать» Александра Блока и стихотворения Сергея Есенина «Устал я жить в родном краю…»
104. Ингеборг Бахман — Паулю Целану
Мюнхен, 5 октября 58 года
Пауль, дорогой Пауль!
Я так долго молчала и все же постоянно думала о тебе, ибо молчание показалось мне более честным в то время, за которое я смогла бы написать тебе только одно письмо, где бы ни слова не было о том, что на самом деле происходило. И все же я очень мучилась, ведь я так боялась за вас в эти уже миновавшие беспокойные парижские дни [88] !
88
В сентябре 1958-го по Парижу в преддверии референдума о судьбе французских колоний прокатилась волна терактов.
Нынешние август и сентябрь: полные сомнений,
89
Ингеборг Бахман жила со швейцарским драматургом и прозаиком Максом Фришем (1911–1991) с ноября 1958-го по осень 1962 года.
Хотела бы я пробраться в твои мысли, когда ты прочтешь это письмо. Думай обо мне хорошо!
Когда ты приедешь? Или мне приехать куда-то? Ты приедешь ко мне? Скажи! Я могу открыто видеться с тобой и всегда смогу, я этому очень рада.
Пошли мне свои стихи, всё, что есть нового! И вымолви хоть слово!
Ингеборг.
P.S.
Около двух месяцев назад я снова написала Эжену Вальтеру [90] , я полагаю, что все теперь уладилось, я это сделала еще до того, как пришло твое письмо. Выехав из Неаполя, я хотела сделать остановку в Риме и навестить принцессу, но я была тогда не в состоянии видеть людей, все вокруг, и просто не смогла. И без того здесь, в Мюнхене, приходится подчиняться обстоятельствам (мне придется еще месяц отработать на телевидении), снова люди вокруг, почта, скопившаяся за три месяца, я совершенно потеряла голову, все путаю и привожу в беспорядок.
90
Эжен Вальтер (Юджин Уолтер; 1921–1998) — американский сценарист, поэт, издатель, с 1950-го жил в Париже и Риме, где редактировал журнал «Боттеге оскуре».
Зато здесь побывал Клаус, он поднялся по лестнице как раз в тот момент, когда я стояла с чемоданами перед дверью, только что с вокзала, и он был счастлив, рассказывал о Париже и Трире, это было прекрасно, и мы провели вместе два вечера, прежде чем он вместе со своими картинами вернулся в Вену. Сколько раз я в наших разговорах произносила имя Пауль…
И.
105. Пауль Целан — Ингеборг Бахман
Париж, 9 октября 1958 года [91]
91
На почтовом штемпеле указано другое число: 8 октября.
Моя дорогая Ингеборг!
Я должен подумать что-то доброе, для тебя, говоришь ты, — я охотно это думаю, думаю так, как, предваряя меня, думает твое письмо, из которого однозначно говорит доброе. Защищенность, доброта, любовь и готовность к пониманию: ты обо всем этом говоришь, и уже сама способность-к-такому-говорению — порука, что для тебя это сбудется. Возможно, говорю я себе, тебе не стоит так надолго задерживаться в Мюнхене: три месяца это долгий срок.
Удавалось ли тебе и работать? Не забывай, ты хотела мне что-то послать, прозу или стихи.
Я говорю сердцу, чтобы оно пожелало тебе счастья, — оно и так желает, охотно, без подсказки: ему ведь слышно, как ты надеешься и веришь.
Пауль.
106. Ингеборг Бахман — Паулю Целану
Мюнхен
Воскресенье, 26. 10. 1958
Пауль!
Спасибо тебе! Ты видел все дальше, чем я, и сказал мне, не знаю почему, что мне надо уехать отсюда раньше, и вот я на самом деле скоро уезжаю из Мюнхена, 15 ноября. Я скучаю по покою и порядку, а здесь одно сплошное беспокойство, слишком много равнодушия, столько помех, которые я с каждым днем ощущаю все сильнее.