Время жить (трилогия)
Шрифт:
При виде Куоти оба, не спеша, поднялись на ноги.
– Таанхтагаи наэрму… – начал бригадир, но Куоти оборвал его.
– Отставить. Идите за мной.
Для начала, Куоти хотел зайти на склад, чтобы взять разметчик. Пусть работа и была невыполнимой, но, по крайней мере, стоило воочию представить себе ее масштаб. Филиты покорно топали за ним, подняв воротники комбинезонов, и негромко переговаривались между собой на непонятном для автоматического переводчика языке.
Куоти хотелось бы знать,
– Как вас зовут? – обернувшись, задал Куоти первый пришедший в голову вопрос, чтобы только нарушить затянувшееся молчание.
– Я прошу прощения, – неуверенно наклонил голову бригадир. – Вы что-то спросили? Я не понял.
– Я спросил, как вас зовут,- повторил Куоти, стараясь говорить размеренно и простыми фразами. – Назовите ваши имена.
– Мое имя Кен Собеско, – ответил бригадир, и в его голосе, приглушенном переводчиком, Куоти уловил удивленную интонацию. – А моего заместителя зовут Гредер Арнинг.
– У вас непростые имена – для нас, – отметил Куоти.
– Нас здесь не называют по именам, – с неожиданной горечью вдруг сказал заместитель бригадира. – Мы просто гзури и хсиу – вероятно, так вам будет легче.
– Вы не должны называть себя так, – поморщился Куоти. – Вы знаете, что означают эти слова?
Оба филита покачали головами из стороны в сторону, и Куоти догадался, что это означает "нет". Он сам сделал бы маятниковое движение ладонью перед собой.
– Гзури – так называют раба, который следит за другими рабами, чтобы они хорошо работали, – попробовал объяснить Куоти.
– Я понял, это надсмотрщик, – кивнул Гредер Арнинг. – А что такое хсиу?
– Когда-то давно так называли злого духа, который стоит за спиной у человека и подталкивает его под локоть, мешая что-либо делать. Но теперь это тоже означает надсмотрщика, но менее важного, чем гзури.
– Хорошее значение, – вполне искренне рассмеялся Гредер Арнинг. – И очень похоже на наше. У нас такого надсмотрщика называют спиногрызом – тем, кто грызет спину.
– Да уж, – согласился Куоти. – Но я не думаю, что вам понравится, если я буду вас так звать.
– Э-э-э… – неуверенно начал Кен Собеско. – Прошу прощения, но, может,
– Это означает "начальник ответственных работ", – нахмурился Куоти. – Но так может говорить только раб своему господину. Обращайтесь ко мне "господин младший офицер первого ранга".
– У нас к военным также обращаются по званию, – кивнул Кен Собеско. – Очень знакомо.
– Вы тоже военный? – с интересом спросил Куоти. – Офицер?
– Да, капитан (Собеско четко произнес это непонятное переводчику слово). Тоже что-то вроде младшего офицера первого ранга.
– Как интересно. Тогда как вас называют? Капитан Кен Собеско?
– Только в торжественных случаях. Обычно меня называли просто капитан или, если обращался младший по званию, господин капитан.
– Договорились, – кивнул Куоти. – Я тогда буду звать вас "капитан", вы не против? А кто вы, Гредер Арнинг?
– Я не военный, – покачал головой заместитель. – И, господин младший офицер первого ранга, зовите меня Гредер.
– Хорошо. А Гредер – это ваше личное или родовое имя?
– Личное. В неофициальной обстановке у нас принято называть друг друга по личным именам. А можно спросить, как зовут вас?
– Это является какой-то вашей традицией? – удивленно повернулся к Арнингу Куоти.
– Нет, – не менее удивленно пожал тот плечами. – Просто мне показалось, что называть вас все время господин младший офицер первого ранга – это слишком длинно, во всяком случае, на нашем языке.
– Ну, мое имя тоже не слишком короткое, – усмехнулся Куоти. – Полностью оно звучит так: Ээси Луарви ди-Куоти Укунаатси.
– Ой! – взялся за голову Арнинг. – Мне это никогда не выговорить.
– О, все не так страшно. В обычном разговоре мы употребляем, как правило, только так называемое взрослое имя, в данном случае, Куоти.
– А что означает все остальное? – спросил Арнинг.
– Ээси Луарви – это так называемые детские имена, их дают родители при рождении ребенка. Вообще-то принято давать одно имя, но в той провинции, где я вырос, имен обычно несколько. Когда-то каждое имя имело своего духа-покровителя, и считалось, что чем больше имен, тем больше защиты.
– У нас есть то же самое, – восхищенно сказал Арнинг. – Пусть не в моей стране, но кое-где детям дают несколько имен, и по той же самой причине! А Уку… и так далее – это ваша фамилия? Или, как вы говорите, родовое имя?
– Верно, – кивнул Куоти. – Но его употребляют, как правило, только в официальных случаях.
– А слово "ди" что-то значит? – вдруг задал вопрос Собеско.
– Да, – Куоти заколебался. Он чувствовал, что ему будет сложно объяснить филиту сложную полунаследственную иерархию титулов-приставок. – Это символизирует мое положение в обществе – не очень высокое, но и не низкое.