Всадник без головы (худ. Н. Качергин)
Шрифт:
Луизу охватило волнение.
«Неужели же, неужели это она? Моих лет, сказал он, ростом немного ниже меня. Живет на Рио-Гранде, время от времени гостит на Леоне. Кто же это? И почему я не спросила у него, как ее зовут? Неужели же это она?»
Глава XXV
НЕОТДАННЫЙ ПОДАРОК
В горьком раздумье продолжала стоять Луиза, наблюдая за удалявшимися всадниками. Но не успели они скрыться в роще, как оттуда показался
Лицо Луизы вдруг просияло от радости: это был старый охотник Зеб Стумп.
— Какое счастье, он мне так нужен! — воскликнула она с облегчением. — Возможно, что через него я получу весточку. Зеб, наверно, знает, кто она. Но после того, что произошло, я должна быть осторожна даже с ним. О, если бы я была уверена, что нравлюсь Морису, мне было бы все безразлично! Как ужасно его равнодушие! И ко мне, Луизе Пойндекстер! Но дальше так продолжаться не может: я должна освободиться от этого ига хотя бы ценой разбитого счастья.
В это время Зеб Стумп уже подъехал к самой гасиенде и остановил лошадь.
— Дорогой мистер Стумп! — радостно приветствовала Луиза охотника. — Как я рада вас видеть! Сходите с лошади и идите ко мне сюда. Я знаю, что вы хорошо умеете лазить и вам нипочем будет взбежать по этом лестнице. Отсюда вы увидите такой прекрасный вид, что не пожалеете своих трудов.
— Увидеть вас, мисс Луиза, будет для меня лучшим вознаграждением. Одну минуточку, я только поставлю свою старую кобылу в конюшню и тогда поднимусь наверх.
Появившийся в эту минуту негр Плуто взял у охотника лошадь, и Зеб Стумп, перескакивая через две-три ступеньки, быстро поднялся на азотею.
Молодая хозяйка еще раз радостно приветствовала старика и повела его в уединенный уголок азотеи.
Старый охотник сразу почувствовал несколько приподнятое состояние девушки и понял, что приглашен сюда не для того только, чтобы полюбоваться красивым видом.
— Скажите мне, мистер Стумп, — сказала Луиза, прикоснувшись к его рукаву и вопросительно смотря ему в глаза, — вы, наверно, все знаете? Как его здоровье? Опасно ли он ранен?
— Вы спрашиваете о мистере Кольхауне? Не так ли?
— Нет, нет, о нем я все знаю! Я говорю не о нем.
— Насколько я знаю, ранены были двое. Один из них Морис-мустангер. Может ли это быть, что вы спрашиваете именно о нем?
— Да, да, о нем. Вы понимаете, что, несмотря на его ссору с моим двоюродным братом, я не могу безразлично относиться к этому человеку. Вы ведь знаете, что Морис Джеральд дважды спас мне жизнь. Скажите, опасно ли он ранен?
Это было сказано с таким волнением, при котором шутки неуместны. Зеб поспешил ответить:
— Опасности нет никакой. Одной пулей прострелило ему ногу выше щиколотки: эта рана не опаснее царапины. Вторая пуля попала в левую руку. В этом ничего серьезного нет. Только вот крови он потерял порядочно. Самочувствие у него хорошее, и через несколько дней он сможет уже встать с постели. Парень говорит,
— Где он лежит?
— В гостинице. Там же, где произошел скандал.
— Я слыхала, что у Обердофера скверно. Больной, наверно, во многом нуждается… Подождите минутку, мистер Стумп, я сейчас вернусь. Мне хочется ему послать кое-что. Я знаю, что вы это сделаете для меня. Не правда ли? Я уверена в этом.
Не дожидаясь ответа, Луиза направилась к лестнице и быстро спустилась по ней. Скоро она вернулась с корзинкой в руке:
— Милый мистер Стумп, вы ведь передадите это мистеру Джеральду? Здесь немного вина, варенье и кое-что еще. Во время болезни хочется полакомиться, а вряд ли в гостинице можно достать что-нибудь вкусное. Только не говорите ему, от кого это, и никому другому не говорите. Я знаю, что вы не скажете. Вы ведь наш добрый великан!
— Вы можете положиться на старика Зеба Стумпа, мисс Луиза. Я только слыхал, что ему уже привозил кое-какие лакомства какой-то мексиканец. Всего несколько минут назад я встретил его недалеко от вашей гасиенды. Он сопровождал молодую женщину, которая ехала по-мужски на лошади. А в руках мексиканец держал корзинку, точь-в-точь такую, какую мистер Морис только недавно получил. Наверно, он вез опять разные разности для больного.
В нескольких словах было сказано многое. Все стало слишком очевидным: у Луизы Пойндекстер была соперница. Мексиканка с лассо, вероятно, была невестой, а может быть, и возлюбленной мустангера.
И, наверно, не случайно корзинка, поставленная на перила азотеи и придерживаемая рукой креолки, вдруг соскользнула вниз. Бутылки и баночки разлетелись мелкими осколками по каменным плитам двора, а содержимое их вытекло, забрызгав все кругом.
— Ах, как жаль! — сказала Луиза, стараясь не выдать своего волнения. — Что скажет Флоринда? Ну ничего, мистер Джеральд окружен таким вниманием, что вряд ли мой подарок ему нужен. Я так рада, что его не забывают, ведь я так многим ему обязана! Но только, пожалуйста, мистер Стумп, ни слова никому. Не говорите также, что я спрашивала о нем. Поскольку дуэль была с моим двоюродным братом, это может вызвать ненужные разговоры. Вы ведь обещаете мне, милый Зеб?
— Клянусь вам, если вы этого хотите. Ни одного слова никому, мисс Луиза. Вы можете спокойно положиться на старика Зеба.
— Я знаю это. А теперь пойдем отсюда. Солнце начинает сильно печь. Давайте спустимся вниз и посмотрим, не найдем ли мы там немного вашего любимого мононгахельского виски. Пойдемте!
И молодая креолка с притворной веселостью направилась к лестнице, напевая новоорлеанский вальс.
Луиза вскоре распрощалась с охотником. Его общество уже больше не интересовало ее. Она поспешила к себе в комнату, чтобы остаться одной со своим горем.