Всадник без головы(изд.1955)
Шрифт:
Как только солнечные лучи заиграли на зеркальной глади Леоны, экскурсия под охраной двадцати драгун была готова двинуться в путь. Как в отъехавшей ранее группе с фургоном, так и здесь был свой проводник, но не старый лесной охотник в выцветшем кафтане и поношенной поярковой шляпе, а молодой охотник за дикими лошадьми, красавец в живописном костюме мексиканского мустангера.
— Отправимся, Морис! — крикнул майор, увидя, что все уже в сборе. Затем, обратившись к присутствующим, сказал — Леди и джентльмены! Этот молодой человек — прекрасный охотник и знаток диких лошадей. Если в Техасе кто-нибудь
— Я не заслуживаю таких похвал, майор, — ответил молодой ирландец, вежливо поклонившись обществу. — Я только обещаю показать вам, где водятся мустанги.
«Как он скромен!» — подумала Луиза.
И тут же веселая кавалькада с мустангером во главе тронулась в путь.
Для жителей Техаса проехать двадцать миль по прерии — сущая безделица. Это расстояние было покрыто меньше чем в три часа. Путешествие прошло вполне благополучно, если не считать, что к концу пути участники экскурсии почувствовали сильный голод.
К счастью, фургон с провизией не заставил себя ждать, и еще задолго до полудня веселая компания расположилась в тени большого орехового дерева на берегу Рио-де-Нуэсес.
Глава XIV
МАНАДА
Нельзя было выбрать более удачного места для охоты за дикими лошадьми и одновременно для веселого привала, чем то, к которому привел путешественников Морис Джеральд.
Запенились дорогие немецкие вина из погребов Сан-Антонио. Гул веселого разговора разносился по прерии. Синева неба стала казаться глубже, изумруднее казалась зелень.
— Mustenos! — вдруг раздался крик мексиканского вакеро [29] .
Морис быстро осушил свой стакан и, вскочив на лошадь, крикнул:
— Cavallada? [30]
— Нет, — ответил мексиканец, — manada.
— Что это они там болтают? — спросил капитан Кольхаун.
— Mustenos — мексиканское название мустангов, — ответил майор, — а манадой они называют стадо диких кобыл. В эту пору кобылы держатся вместе, отдельно от жеребцов, если только…
29
Вакеро— конный пастух.
30
Cavallada— стадо диких жеребцов.
— Если что? — нетерпеливо спросил капитан, прерывая объяснение.
— Если только на них не нападают ослы, — с невинным видом ответил майор.
Все засмеялись.
Между тем манада приближалась.
— В седла! — раздались голоса со всех сторон.
Дикий табун направился, повидимому, через гребень возвышенности, на котором стоял дозорный.
Дозорный вскочил в седло; мгновение — и он уже среди табуна, с лассо в руках.
Дико храпя, в бешеном галопе мчались лошади, как бы спасаясь от ненавистного преследователя. Озираясь, они не видели ни фургона, ни всадников.
— За ними погоня, — сказал Морис при виде возбужденных страхом животных. —
В ожидании ответа все притихли. На лицах отразились страх и тревога. Не индейцы ли это в погоне за мустангами?
— Дикий осел, — послышался ответ по-испански.
— Самец, — прибавил Креспино.
— Ну да! Так оно и есть. Надо остановить этого негодяя, иначе он испортит нам всю охоту. До тех пор пока дикий осел гонится за табуном, никакие силы не остановят лошадей… Далеко ли он?
— Совсем близко, дон Морисио. Он бежит прямо на меня.
— Набрось на него лассо. Попробуй. Если не удастся — подстрели. Как-нибудь надо с ним расправиться.
В чем заключалась сила преследователя, было неизвестно почте никому из присутствующих. Только мустангер мог понять настоящее значение этих слов: «дикий осел самец».
— Объясните, Морис, в чем дело, — попросил майор.
— Посмотрите туда, — указал мустангер на вершину горы.
По горному хребту с быстротой крылатой птицы неслось животное, на которое привыкли смотреть как на образец медлительности и глупости.
Дикий осел был почти такой же величины, как мустанги, за которыми он гнался. Если он и не бежал быстрее самого быстрого из мустангов, то, во всяком случае, не отставал от них в своей упорной погоне.
Наблюдавшие не успели обменяться и несколькими словами, как дикие кобылы были уже совсем близко. Тут, точно впервые заметив группу всадников, мустанги забыли о своем ненавистном преследователе и повернули в сторону.
— Оставайтесь на местах, господа! Держите лошадей! — раздался голос Мориса Джеральда. — Я знаю, где они любят пастись. Они бегут теперь туда. Мы отправимся вслед за ними и там хорошо поохотимся. А здесь они разбегутся по роще, и мы их больше не увидим… Ола, сеньор Креспино! Пустите пулю в этого негодяя. Ведь он на расстоянии выстрела!
Мексиканец быстро снял с седла свое коротенькое ружье — эскопету — и, прицелившись, выстрелил в дикого осла.
Осел заревел, услыхав выстрел, но это был только ответ на вызов. Он, по-видимому, остался невредим: Креспино промахнулся.
— Я должен остановить его, — воскликнул мустангер, — иначе он будет продолжать преследование до самой ночи!
Резким движением мустангер пришпорил свою лошадь. Как стрела, помчался Кастро в погоню за ослом.
Несколько прыжков — и скакун доставил своего хозяина на расстояние лассо от осла. Еще момент — и с молниеносной быстротой петля лассо опустилась над его длинными ушами.
Бросив лассо, Морис сделал полуоборот; Кастро круто повернулся; затем с такой же покорностью конь стал на месте, ожидая, когда натянется веревка.
Осел, кинувшись вперед, натянул веревку, потом поднялся на дыбы и тяжело опрокинулся на спину, точно пронзенный пулей в самое сердце.
Однако он был только оглушен, а не задушен.
Мексиканец ударом острого ножа заколол его насмерть.
Все ждали, что теперь предпримет Морис-мустангер. Между тем Морис освободил шею животного и стал свертывать лассо. Но тут в движениях ирландца опять почувствовалась какая-то поспешность.