Всё еще люди
Шрифт:
— Я же сказал, для меня этот кулон имеет совсем другое значение, – я привстал на локтях и забрал из рук Сильвии украшение.
— Людям всегда нужно за что-то цепляться. Все неустанно хотят понять смысл жизни, но они забывают о самой жизни в моменте.
Поднялся ветер и волосы Сильвии покачивались от его легких порывов. Из-за того, что мы довольно сильно вспотели, ветер казался просто ледяным и пронизывающим насквозь.
— Госпожа!
Анна появилась как снег на голову и смерила меня очередным презренным взглядом, осмотрев с ног до головы. Встала на одно колено перед Сильвией, заведя одну руку за спину и склонилась в поклоне.
— Что такое?
— Пришли вести из дворца. На Императора Ариджита совершено покушение и сейчас он погружен
— Советник, а не Императрица? — Сильвия удивилась, а я напрягся.
— Она слишком потрясена и находится не в самом лучшем состоянии. Такие слухи.
— А нападавший? Его поймали?
— Нападавший был… — Анна исподлобья посмотрела на меня. — Бывший генерал Ястребов и телохранитель Императора, Себастьян Фокс, приговорен к повешению на городской площади.
Внутри меня всё упало. Как? Себастьян? Тот, кто всей душой болел за Империю и её будущее, мой лучший друг? В ушах зазвенело, будто меня оглушили.
—... сбежал.
— Что? Повтори! — я схватил Анну за плечи и потряс.
— Я говорю, он сбежал из-под стражи и объявлен в розыск.
Сильвия сменила удивленный тон на решительный и строгий.
— Нет времени ждать. Анна, собирай совет. Артур, одевайся. Кажется, мы слишком долго развлекались.
Глава 13
Артур
Кабинет Сильвии не сильно отличался убранством от других комнат, но что особенно выделялось – все бумаги лежали край к краю, а перья выложены по возрастанию, как и чернильницы. В комнате было очень много света – три окна закрывал лишь тонкий полупрозрачный тюль, а сами окна выходили на площадь, открывая большой обзор на центр города. Перед основным столом, за которым сидела Сильвия, стоял еще один для посетителей, образовывая букву Т, и шесть стульев. В столешнице второго стола была выгравирована карта Бейрана, а некоторые города и территории помечены различными мини флагштоками с серебряными мачтами и шелковыми флагами. Около стены справа висели удивительного вида часы, состоящие будто из одних шестеренок и драгоценных камней, но ценность была явно не в том, что рубины или изумруды; зачарованные Кристаллы,назначение которых в таком тандеме и не угадать; в центре красовалась эмблема клана. Санфорт вообще кишел символикой, говорящей то об учениях Акдаса, то о принадлежности клана к Солнечной богине Вхану. Часы внешне чем-то напоминали тот ящик, который Фелицио показывал на корабле. Они совсем не тикали, да и стрелки не двигались.
В ожидании участников собрания, Сильвия мучила карандаши в точилке. Массивный прибор из чугуна обтачивал тремя фрезами карандаш и собирал стружку в ящичке снизу. Лязганье фрез о грифель совершенно не успокаивало.
Меня почти трясло от того, что рассказала Анна. Себастьян совершил покушение на Императора? Несусветная чушь. Я больше чем уверен, что это происки советника Кон де Валя. Хотя у Себастьяна есть идеальный мотив для убийства: месть за родителей, погибших при взятии дворца Ариджитом. Я отказывался верить, что это правда. Но вдруг? Неужели? В голову сразу пришла сцена из сна, где Себастьян душил меня и отчего-то стало немного жутко. Может, не так уж и хорошо я знал своего друга. Чувство тревоги засело где-то под ребрами и в глотке и не давало вздохнуть полной грудью.
Я отвел взгляд от часов и понял, что в комнате поприбавилось людей. Один был одет в медицинский халат, а лицо было скрыто за маской, но вот его разрез глаз, мимические морщины, то, как он смотрит на меня показалось до боли знакомым; второй был одет в цвета столичных купцов – красный фрак и такого же цвета цилиндр, средних лет, с густыми взвинченными усами, на глазу красовался монокуляр, с помощью которого проверяют подлинность драгоценных камней. Оба мужчины молча заняли свои места, слегка поклонившись мне. От мужчины в халате веяло какой-то мрачностью, он
— Господа, прошу оставить все ваши недовольства за дверью, – Сильвия раскладывала какие-то бумаги на столе.
Клара на это лишь издала сдавленный писк недовольства, а мужчины согласно закивали.
— На сколько заводить часы? – Фелицио стоял у диковинного механизма, держа в руках маленький ключик, так и норовящий выскользнуть из толстых пальцев.
— Думаю, часа хватит.
Фелицио чуть нажал на эмблему в часах: взору предстал внутренний заводной механизм. Алхимик вставил ключ, прокрутил четыре раза по часовой стрелке. Шестеренки зашевелились и начали крутиться, кто куда. Казалось, нет в этих движениях никакой логики. Покрутившись так какое-то время, элементы системы остановились, а стрелки на часах запустились.
— Готово, – алхимик довольно пошевелил усами и закинул ключик за пазуху.
— Итак, господа, – Сильвия встала и учтиво поклонилась каждому из присутствующих, даже мне. Она была очень серьезна. – Пора нам обсудить всё, что произошло за последнее время. Но для начала, Фелицио представит всех друг другу, как подобает, ведь в наших рядах пополнение.
— Как прикажете, – Фелицио подошел к своему месту, но садиться не стал. Громко и с расстановкой он начал перекличку. – Начну, пожалуй с себя. Меня зовут Фелицио, у меня нет фамилии и я не принадлежу к знатному роду, но состоял в Имперской гильдии Алхимиков с момента её основания, к великому сожалению, пришлось покинуть моих братьев по… личным обстоятельствам и теперь я занимаюсь торговлей. Клара Д’Аруэ – владелица обширной сети публичных домов по всей Империи. Август Д’Аруэ – супруг Клары и мой коллега из столицы, поставляет товары через Северное море, у него очень много кораблей. Мистер Джозеф Вильембах – историк и генетик – очень важная деталь нашего механизма…
Вильембах? Я не ослышался? Это фамилия, которую я не имею права носить. Так вот откуда это ощущение, будто я знаю эти глаза, этот взгляд. Меня как током ударило: перед глазами всплыл портрет отца, смотрящего на меня с холста также надменно и также отстраненно.
Сильвия явно повеселела на этом моменте. Да, она знает о моём происхождении, иначе откуда в нашу первую встречу всплыла эта фамилия. Я проследил за её жестами и мимикой, и, предполагаю, информацию обо мне ей предоставил Джозеф Вильембах, информацию о бастарде их семьи. Я обратил свой слух снова на Фелицио, который перешел к представлению Анны. На моменте, когда прозвучала фамилия Блэк я не сдержал смешок. Я думал это лишь моя безумная фантазия, но Анна и Дарнелл – действительно родственники. Может и не особо близкие, ибо род Блэков был довольно большим и имел большое количество побочных ветвей. Представление Сильвии было опущено.
— Спасибо, Фелицио, – Сильвия остановила его речь. – Наш новый соратник, Артур – Ястреб Империи. Примите его с теплотой, как когда-то приняли Анну.
— Ещё один… – прошипела Клара себе под нос. Август лишь поправил монокуляр, не пытаясь как-то остановить яд, льющийся из его супруги.
Она была отчасти права, не мог с ней не согласиться.
Сильвия ударила ладонями по столу, оперлась на него и встала. Кудряшки на голове подскочили как пружинки, её волосы были снова собраны в хвост.. Она вышла из-за стола и начала медленно мерять шагами кабинет.
Лучший из худший 3
3. Лучший из худших
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 14
14. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XII
12. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 6
6. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 2
2. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Истинная со скидкой для дракона
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
В погоне за женой, или Как укротить попаданку
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Ванька-ротный
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
Новик
2. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
Адептус Астартес: Омнибус. Том I
Warhammer 40000
Фантастика:
боевая фантастика
рейтинг книги
